Дата: 10-11-2023 | 00:23:41
Я, мучимый жаждой старик, тороплюсь,
только не упредить мне луну,
Еще не успела наполниться чаша,
луна приложилась к вину.
А следом и ясное небо явилось мне
к чаше с луной заодно,
И вот небеса и луна, и я сам,
на троих осушаем вино.
О том, что угодно вино небесам,
говорили с начала начал,
Но то, что луна никогда не пила...
кто-то прежде, видать, заливал.
Подниму свою чашу, хочу проглотить я
с луною вино в один мах,
Подниму свою голову, вижу: луна,
как и прежде плывет в небесах.
И со смехом тогда обращаюсь к тебе,
я, старик, видно пьян от вина:
– Ты же видишь, дружище, две круглых луны,
или все же луна здесь одна?
А вино, проникая в нутро стихотворца,
наполнило ветром с огнем,
А луна, проникая в нутро стихотворца,
засыпала снегом со льдом.
Эту чашу еще не допил до конца,
но уже сочинились стихи,
Их прочел небесам, небеса изумились,
не так, знать они и плохи...
Наша жизнь коротка, остаются лишь кости,
так будет во веки веков,
Посему пить вино с этой круглой луною
я снова и снова готов.
杨万里 (1127-1206)《重九后二日同徐克章登万花川谷月下传觞》
老夫渴急月更急,酒落杯中月先入。
领取青天并入来,和月和天都蘸湿。
天既爱酒自古传,月不解饮真浪言。
举杯将月一口吞,举头见月犹在天。
老夫大笑问客道:月是一团还两团?
酒入诗肠风火发,月入诗肠冰雪泼。
一杯未尽诗已成,诵诗向天天亦惊。
焉知万古一骸骨,酌酒更吞一团月。
Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2023
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 178241 от 10.11.2023
2 | 0 | 229 | 28.11.2024. 03:48:44
Произведение оценили (+): ["Владимир Старшов", "Валентин Литвинов"]
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.