Роберт Геррик. (Н-869) Его досточтимому другу, сэру Томасу Хилу

Дата: 08-11-2023 | 04:23:41

Роберт Геррик
(Н-869) Его досточтимому другу, сэру Томасу Хилу

Ты волшебством стихов моих спасён
От гнева чуждых жалости времён.
И время ни на малую толику
Не умалит судьбу твою велику.
Пребудешь вечно ты среди живых,
Зане бессмертно семя строф моих.


Robert Herrick
869. To His Honoured Friend, Sir Thomas Heale

Stand by the magic of my powerful rhymes
‘Gainst all the indignation of the times.
Age shall not wrong thee; or one jot abate
Of thy both great and everlasting fate.
While others perish, here’s thy life decreed,
Because begot of my immortal seed.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 178187 от 08.11.2023

3 | 0 | 124 | 04.05.2024. 22:31:30

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Бройер Галина", "Алёна Алексеева"]

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.