Дата: 06-11-2023 | 08:44:46
YII
Царствуй, хвала! Драгоценную жилу
трудно увидеть в разломах глухих.
Он же, чье сердце подобно давилу,
новым вином наполняет мехи
бренного мира. Что делать препоне,
если он, помня пример божества,
в чудо лозы, в виноградник на склоне
преображает тепло естества?
Как ни смердят королевские кости
в черной могиле, как в гневе и злости
боги ни жаждут сомнительных треб,
вестник не дрогнет, и вещая лира
грянет у врат сопредельного мира,
славя и млеко, и жертвенный хлеб.
Das VII. Sonett
Rühmen, das ists!
Ein zum Rühmen Bestellter,
ging er hervor wie das Erz aus des Steins
Schweigen. Sein Herz, o vergängliche Kelter
eines den Menschen unendlichen Weins.
Nie versagt ihm die Stimme am Staube,
wenn ihn das göttliche Beispiel ergreift.
Alles wird Weinberg, alles wird Traube,
in seinem fühlenden Süden gereift.
Nicht in den Grüften der Könige Moder
straft ihm die Rühmung lügen, oder
dass von den Göttern ein Schatten fällt.
Er ist einer der bleibenden Boten,
der noch weit in die Türen der Toten
Schalen mit rühmlichen Früchten hält.
Игорь Белавин Песни, поэтический перевод, 2023
Сертификат Поэзия.ру: серия 3879 № 178148 от 06.11.2023
Рекомендованное | 1 | 0 | 256 | 27.11.2024. 04:32:30
Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль"]
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.