Дата: 04-11-2023 | 18:48:07
Уильям Купер. Задача. Книга I. Софа (1-6)
Фрагмент 1-6
Не только виды сельские, но звуки
С Природой связь способны оживить
В моей душе, когда придет усталость.
Подлесок, ветром согнутый к земле
Меж древними могучими стволами,
Схож музыкой своей с морской волной,
Донесшей гул глубин до скал прибрежных.
Оркестр ветвей в душе найдет ответ –
Симфонии древесной увертюра!
Покоем полон рев реки далекой,
Чуть выше тон ключа на том холме
И голоса ручьев сереброструйных,
Что держат путь среди замшелых скал –
И там полоски свежих изумрудов
Вдруг выдадут сокрытой влаги поступь.
Мир неодушевленный тоже может
Дать радость слуху, но живой – стократ!
В дневных лучах как много птиц щебечет,
Ночам известны только соловьи,
И ноты виртуозных музыкантов
Пытаясь брать на клавишах и струнах,
Фиаско терпит резвых пальцев бег.
Но для меня грач, сойка и сорока,
Чьи песни – не изысканный вокал,
И даже крик совы, луны предвестник,
Всегда полны чарующих красот.
Негармоничность, резкость этих звуков
В местах, где нерушим покой Природы,
Приятны и притягивают слух.
William Cowper. The Task.
Book I. Sofa
Excerpt 1-6
Nor
rural sights alone, but rural sounds
Exhilarate the spirit, and restore
The tone of languid Nature. Mighty winds,
That sweep the skirt of some far-spreading wood
Of ancient growth, make music not unlike
The dash of ocean on his winding shore,
And lull the spirit while they fill the mind,
Unnumbered branches waving in the blast,
And all their leaves fast fluttering, all at once.
Nor less composure waits upon the roar
Of distant floods, or on the softer voice
Of neighbouring fountain, or of rills that slip
Through the cleft rock, and, chiming as they fall
Upon loose pebbles, lose themselves at length
In matted grass, that with a livelier green
Betrays the secret of their silent course.
Nature inanimate employs sweet sounds,
But animated Nature sweeter still
To soothe and satisfy the human ear.
Ten thousand warblers cheer the day, and one
The livelong night: nor these alone whose notes
Nice-fingered art must emulate in vain,
But cawing rooks, and kites that swim sublime
In still repeated circles, screaming loud,
The jay, the pie, and even the boding owl
That hails the rising moon, have charms for me.
Sounds inharmonious in themselves and harsh,
Yet heard in scenes where peace for ever reigns,
And only there, please highly for their sake.
Андрей Гастев, поэтический перевод, 2023
Сертификат Поэзия.ру: серия 1777 № 178114 от 04.11.2023
2 | 0 | 204 | 28.11.2024. 03:31:54
Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.