Роберт Геррик. (Н-584) Юлии (IV)

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 04.11.2023, 04:52:24
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 178103

Роберт Геррик
(Н-584) Юлии (IV)

Звонят – святых я должен помянуть
И проводить их днесь в последний путь;
И за тебя там, Юлия, одну,
Крестясь, молитву краткую шепну.
Когда ты вечный обретёшь приют,
Петь панихиду девушки придут;
Пока же мы вдвоём её свершим
По всем достойным вечности святым.


Robert Herrick
584. To Julia

The saints’-bell calls, and, Julia, I must read
The proper lessons for the saints now dead:
To grace which service, Julia, there shall be
One holy collect said or sung for thee.
Dead when thou art, dear Julia, thou shalt have
A trentall sung by virgins o’er thy grave:
Meantime we two will sing the dirge of these,
Who dead, deserve our best remembrances.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2023
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 178103 от 04.11.2023
0 | 0 | 248 | 06.12.2025. 04:50:42
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.