Дата: 02-11-2023 | 20:04:56
Зашёл вслед за художником в портал,
у Сант-Иньяццо, в Кóлледже-Романо,
в гербах, в портретах, геммах первозванный
маэстро в Риме он; на пьедестал
гляжу: вчера был цельный кардинал,
а ныне герма - оскверненье сана!
к чему порфир моццетты истукану,
безглавому - папир-мемориал.
Приветствую ваятеля: “Салют,
где голова? святое место пусто!”
Он: “Будет с новой крышкой сей сосуд”.
Подходит юный щёголь: “Мастера,
оставьте так, нужна ль башка для бюста,
коль на одно лицо протектора”.
Колледж-Романо - палаццо, в котором располагался учебный институт иезуитов, рядом с церковью иезуитов Сант-Иньяццио
Моццетта - пелерина, элемент церковного облачения, цвет которой соответствует определённому сану
Мемориал - отчёт, прошение; традиционный атрибут портретов кардиналов
* Замена головы на скульптуре - обычная римская практика
* Предположительно имеется в виду брат Гаэтано Морони, камердинера Григория XVI, который добившись должности художника Апостольских дворцов, “побелил Ватикан и Квиринал сверху донизу”
* Видимо, кардинал Педро де Ингуанцо Рибера (1764 - 30 янв.1836), участник конклава, избравшего Григория XVI
Giuseppe Gioachino Belli
Er cardinal protettore
Da quer
pittore ggiù ppe’ lo stradale
tra Ssant’Iggnazzio e ’r Colleggio Romano,
che pper arme e rritratti è un artiggiano
che in tutta Roma nun ze dà l’uguale,
jeri sce stava in mostra un cardinale
e sse scopriva un bon mijjo lontano
da la mozzetta de scarlatto, e in mano
er zolito spappiè dder momoriale.
Io m’accosto ar pittore e lo saluto.
Dico: “E pperchè sto coso è ssenza testa?.”
Disce: “Je l’ho rraschiata e jje la muto.”
Allora un pasticcetto co’ li guanti
disce: “Lo lassi
stà ssenza de questa,
perchè ccosì ss’arissomijja a ttanti.”
19 marzo 1836
Илл. Джованни Баттиста Пиранези
Косиченко Бр, поэтический перевод, 2023
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 178062 от 02.11.2023
0 | 0 | 259 | 28.11.2024. 03:37:39
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.