Дата: 02-11-2023 | 10:37:33
YI
Он в двух мирах: небожитель и здешний
общий знакомец себе на уме:
прутья, не брезгуя тьмою кромешной,
ловко плетет, помня корни во тьме.
Млеко и хлеб со стола уберите:
ночь - время мертвых, что ищут ночлег.
Лишь заклинатель снов и наитий
свяжет меж слипшихся век
тени былого и наши минуты.
Тайная сила дурмана и руты
служит плащом ему. Что ж! Он один
в истинном свете все видит и помнит;
он и во гробе, и в сумраке комнат
чествует пряжку, колечко, кувшин.
Das VI. Sonett
Ist er ein
Hiesiger? Nein, aus beiden
Reichen erwuchs seine weite Natur.
Kundiger böge die Zweige der Weiden,
wer die Wurzeln der Weiden erfuhr.
Geht ihr zu Bette, so lasst auf dem Tische
Brot nicht und Milch nicht; die Toten ziehts -.
Aber er, der Beschwörende, mische
unter der Milde des Augenlids
ihre Erscheinung in alles Geschaute;
und der Zauber von Erdrauch und Raute
sei ihm so wahr wie der klarste Bezug.
Nichts kann das gültige Bild ihm verschlimmern;
sei es aus Gräbern, sei es aus Zimmern,
rühme er Fingerring, Spange und Krug.
Игорь Белавин Песни, поэтический перевод, 2023
Сертификат Поэзия.ру: серия 3879 № 178053 от 02.11.2023
1 | 0 | 239 | 28.11.2024. 03:28:31
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.