Дата: 02-11-2023 | 04:35:48
Роберт Геррик
(H-444) Его близкому другу мистеру Томасу Шапкоту, адвокату
Сверх долга, что тебе оплачен мной,
Я шлю стихи: когда ты в мир иной
Уйдёшь, то, арке именной сродни,
Тебя увековечат здесь они.
Бессмертен тот храбрец, чей подвиг смел
Своим пером поэт запечатлел:
Пергамент – небеса, а звёзды там –
Стихи достойным почестей мужам.
Прощай.
Robert Herrick
444. To His Peculiar Friend, Mr. Thomas Shapcott, Lawyer.
I’ve paid thee what I promis’d; that’s not all;
Besides I give thee here a verse that shall
(When hence thy circummortal part is gone),
Arch-like, hold up thy name’s inscription.
Brave men can’t die, whose candid actions are
Writ in the poet’s endless calendar:
Whose vellum and whose volume is the sky,
And the pure stars the praising poetry.
Farewell.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2023
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 178050 от 02.11.2023
3 | 0 | 234 | 28.11.2024. 03:46:52
Произведение оценили (+): ["Бройер Галина", "Владимир Корман", "Александр Владимирович Флоря"]
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.