Дата: 01-11-2023 | 12:16:27
Вчера хозяин проповедь читал
в колледже Пулинаро - по-острийски;
простых гостей направив в общий зал,
препроводил высоких за кулиски.
В капелле сел протектор-кардинал,
с ним дон Фиеско, друг их Микко, близкий;
стоймя - весь прочий люд, что прискакал,
понятно, на лошадке Сан-Франциска.
Пути, партер минуя, нет в обход -
по стенке трутся кельнеры в портьеры,
чтоб пронести джелато для господ.
Вспотели в кабинете кавалеры -
хрен им моржовый: подлый пеший сброд!
слизнув желе, попиздили фужеры.
Пулинаро - папский германо-венгерский коллегиум, немецкоязычная католическая семинария иезуитов (до 1799 г. находился на Пьяцца Сант-Аполлинари в одноимённом палаццо)
* Адриан Фиески (1788 - 1858) - итальянский куриальный кардинал (с 1834 г.), Верховный Камерарий Григория XVI
Giuseppe Gioachino Belli
Li galoppini
Jeri, a la
Pulinara, un colleggiale,
doppo fatta una predica in todesco,
setacciò tutt’er popolo in du’ sale,
e a la ppiù mmejjo vorze dà er rifresco.
In cuella fesce entracce er cardinale
co’ l’amichi der Micco e ppadron Fiesco;
e nnell’antra la ggente duzzinale
che vviaggia cór caval de san Francesco.
Pe’ sta sala che cquì de li spedati
cominciònno a ppassà li cammorieri
pieni de sottocoppe de ggelati.
Ma cche! a la sala delli cavajjeri
un cazzo ciarrivò: chè st’affamati
se sparìnno inzinenta li bicchieri.
1832
Илл. Дж.Вази. Пьяцца Сант-АполлинариКосиченко Бр, поэтический перевод, 2023
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 178035 от 01.11.2023
0 | 0 | 225 | 28.11.2024. 03:38:57
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.