Джузеппе Джоакино Белли. Любезности

Дата: 28-10-2023 | 12:33:43

%d0%90%d0%bd%d1%80%d0%b8 %d0%9b%d0%b0%d0%b9%d1%81%d0%b5%d0%bc%d0%b5%d0%bd%d1%82 %d0%9a%d0%b0%d1%80%d0%b4%d0%b8%d0%bd%d0%b0%d0%bb%d1%8b

    Меня тошнит от куртуазных фраз:

беседуют любезно - трёп пустейший -

Дворецкий и ‘Удитор Пресвятейший,

об стену биться хочется анфас.

             

      “Прошу, примите; только после вас,

как вы?.. спасибо; вы?.. и вам, милейший;

покорнейший слуга, вопрос первейший,

весьма, всенепременно, сей же час...”

           

      Злословя, чтут придворный этикет;      

любовь и нежность приторны в Палаццо:

фарс масок - ненавистников дуэт.

             

    Мой Бог, в нуар ли, в пỳрпур облачатся,

красны, белы - в каких цветах моццетт

любезности дерьмовей профанаций?

 

Моццетта - пелерина, элемент церковного облачения, цвет которой соответствует определённому сану

Палаццо - Апостольский дворец, папская резиденция


Giuseppe Gioachino Belli

Li comprimenti

 

    Fuss’io, me saperebbe tanto duro
de fà li comprimenti che ssentissimo
tra er Maggiordomo e ll’Uditor Zantissimo
che gguasi sce daría la testa ar muro.

     “Entri, se servi; favorischi puro,
come sta?... ggrazzie: e llei? obbrigatissimo,
a li commanni sui, serv’umilissimo,
nun z’incommodi, ggià, ccerto, sicuro...”.
             
     Ciarle de moda: pulizzie de Corte:
smorfie de furbi: sscene de Palazzo:
carezze e amore de chi ss’odia a mmorte.
             
     Perché cco Ddio, che, o nnero, o ppavonazzo,
o rrosso, o bbianco, j’è ttutt’una sorte,
sti comprimenti nun ze fanno un cazzo?

 

1834

Илл. Анри Лайсемент




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 177925 от 28.10.2023

0 | 0 | 171 | 28.11.2024. 04:27:00

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.