Уильям Купер. Задача. Книга I. Софа (1-5)

Дата: 28-10-2023 | 12:16:19

    Уильям Купер. Задача. Книга I. Софа (1-5)                                                                           

 

 

    Фрагмент  1-5

 

 

Скажи, мой друг, свидетельница  странствий,

Уж двадцать лет попутчик верный мой,

Твоя рука – надежная опора

Моей руке, душа – моей душе,

Скажи: «Вот радость, видеть эти дали,

Вдвойне отрада –  видеть их вдвоем!»

Ты знаешь, мой экстаз, мои восторги –

Не выдумка; моя хвала Природе –

Не лесть, не пышный дар Литературе,

Но искренна, и служит этим двум.

Как часто, выходя на тот пригорок,

Мы замедляли шаг и в восхищенье

Вдруг замирали. Ветер кудри нам

Трепал, но мы, не замечая ветра,

Глаз от пейзажа не могли отвесть.

С пригорка в отдалении был пахарь

С лошадкой рослой различим, и плугом

Начертанная ровно борозда.

Даль скрадывала стать фигуры мощной,

Работника в ребенка превращая.

Оттуда глаз игру излучин Уза

В восторге видел, на лугах стада,

А дальше – лишь бескрайнюю равнину,

Что льнула к облакам у горизонта.

Любимцы наши, вязы у реки

Кров пастуха от ветра прикрывали.

Расплавленным стеклом через картину

За раму горизонта лился Уз.

И полотно, оформив перспективу,

Дополнено стеной, квадратной башней

И шпилем колокольни, чистым звоном

Нам услаждая благодарный слух,

Царящей над окрестною долиной.

Луга и рощи и дымок над кровлей –

Те сцены полнят каждый новый взгляд

Бесценными сокровищами. Опыт

Не умаляет их красот, и знанью

Их тайное значенье недоступно.

 

 

 

 

William Cowper. The Task.

 

Book I. Sofa

 

Excerpt 1-5

 

 

 

And witness, dear companion of my walks,
Whose arm this twentieth winter I perceive
Fast locked in mine, with pleasure such as love,
Confirmed by long experience of thy worth
And well-tried virtues, could alone inspire—
Witness a joy that thou hast doubled long.
Thou know’st my praise of Nature most sincere,
And that my raptures are not conjured up
To serve occasions of poetic pomp,
But genuine, and art partner of them all.
How oft upon yon eminence, our pace
Has slackened to a pause, and we have borne
The ruffling wind scarce conscious that it blew,
While admiration feeding at the eye,
And still unsated, dwelt upon the scene!
Thence with what pleasure have we just discerned
The distant plough slow-moving, and beside
His labouring team, that swerved not from the track,
The sturdy swain diminished to a boy!
Here Ouse, slow winding through a level plain
Of spacious meads with cattle sprinkled o’er,
Conducts the eye along his sinuous course
Delighted. There, fast rooted in his bank
Stand, never overlooked, our favourite elms
That screen the herdsman’s solitary hut;
While far beyond and overthwart the stream
That, as with molten glass, inlays the vale,
The sloping land recedes into the clouds;
Displaying on its varied side the grace
Of hedgerow beauties numberless, square tower,
Tall spire, from which the sound of cheerful bells
Just undulates upon the listening ear;
Groves, heaths, and smoking villages remote.
Scenes must be beautiful which daily viewed
Please daily, and whose novelty survives
Long knowledge and the scrutiny of years:
Praise justly due to those that I describe.

 

 

 




Андрей Гастев, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 1777 № 177923 от 28.10.2023

1 | 0 | 215 | 28.11.2024. 04:32:29

Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль"]

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.