А. Теннисон. Поедатели лотоса (праздные мечтатели) - окончание (в сокращении)

Дата: 27-10-2023 | 17:15:45

%d0%98%d0%bb%d0%bb 303 %d0%ba %d0%9f%d0%be%d0%b5%d0%b4%d0%b0%d1%82%d0%b5%d0%bb%d1%8f%d0%bc %d0%9b%d0%be%d1%82%d0%be%d1%81%d0%b0 %d0%9b%d0%b8%d1%80%d0%b0

                        ХОР*

 I

Здесь чудно музыка звучит: нежней,

Чем розовые лепестки-ланиты

Падут в траву или роса ночей –

В просветы стен из тёмного гранита.

Та музыка на духе возлежит

Нежней, чем веко на глазу дрожит,

А сладкий сон, что плод её, с небес бежит.

Растёт здесь мох глубокий,

Сквозь мох крадётся плющ широкий,

Влажнеют крупные цветы в потоке,

С уступа смотрит мак в дремотной поволоке.

 

II

Так почему не ведаем покоя,

Объяты неизбывною тоскою,

Хоть лишено её всё остальное?

Всё отдыхает. Почему в трудах

Лишь мы – венец творения, в печали

Всё время пребываем и в слезах,

От горести до горести, впотьмах?

Мы крыльев не слагали,

От странствий не сбегали,

Не поддавались дрёме никакой

И голосам тем внутренним, что лгали:

«Нет счастья, есть покой!».

К чему лишь в труд венец творения ввергали?(…)

 

V

Как сладостно под водопадный звон,

Полуприкрыв глаза, в любой сезон

Нам погружаться в полусон!

Дремать, как вечно свет златой чудесный

На мирровом кусте в тиши небесной,

Внимать шептанию других,

Вкушая Лотос неизменно,

Следить за лёгкой рябью волн благих,

Их бархатистой и кудрявой пеной,

Сердцами, душами подпасть

Под лёгкой грусти ласковую власть,

Вновь проживать, листать прошедшего страницы,

Где старые из детства лица:

Под травяным холмом, где тишь,

Теперь, одеты в медь, две горстки праха лишь!

 

VI

Хоть память брачной жизни дорога нам,

О наших жён объятии желанном

Мы помним, – изменилось всё теперь:

Там наши очаги, как ледяные,

Сыны всем правят; мы, вошедши в дверь,

Всё растревожим, как в осином рое.

А может статься, принцы островные

Наследство прожили; им бард поёт

О десяти годах сражений в Трое,

О подвигах, что плохо помнит род.

На островке теперь царит смятенье?

Не будем больше трогать ту юдоль;

Среди богов столь трудно примиренье:

Вернуть былой порядок трудно столь.

У нас смятенье  – смерти хуже:

Лихо на лихо, боль на боль,

Немолодым – труд непрерывный дюжий

В военных распрях, что идут чредою

К полу-ослепшим от слеженья за путеводною звездою.

 

VII

Лежать на амаранте (1) сладко нам,

Внимая тёплым ласковым ветрам,

Глаза прикрыв наполовину,

Поворотясь к бездонным небесам,

Следить за яркой длинной речкой там,

Текущей с пурпурной горы картинно,

Внимать капели эхам чудным

Промеж пещер сквозь виноград сплошной,

Следить за водопадом изумрудным

В акантовой гирлянде навивной!

Следить за дальнею искристою волной,

Следить, внимать – восторг, покоясь под сосной.

 

VIII

Цветёт наш Лотос под холмом бесплодным,

Цветёт наш Лотос при извиве водном;

Весь день спокойно веет мягкий бриз;

Нагорья облетая, сходит вниз

Пыль от Лотоса, умея сквозь пустоты пронестись.

Плыли мы довольно долго, длительно сражались,

В бурных волнах то за правый, то за левый борт держались

Там, где монстры океана мощной пеной разражались.

Поклянёмся, будем клятве навсегда верны:

В Лотосной стране остаться, не боясь вины,

На холмах лежать, как Боги, объединены:

Ведь они вблизи нектара; дротики летают

Далеко внизу в долинах, облака на небе тают

Вкруг больших домов злачёных – там, где Боги обитают,

С незаметною улыбкой устремляя взгляд

На долину, где лютуют засуха, чума и глад,

Где дома горят, моленья слышно и бои гремят.

Но с улыбкой слышат Боги музыку в руладе грустной,

Ввысь летящей, в причитанье и в балладе древней устной

Будто в выдумке ничтожной, но придуманной искусно,

Тех людей, что безысходно заняты землёй:

Многотрудно сеют, пашут, урожай снимают свой,

Запасают зёрна, масло этою порой

До тех пор, пока не станут страждать в огненной геенне

Или жить в долине райской: там, где для отдохновений

Ложе мягкое подарит асфодель (2) весенний.

Вправду: предпочтите дрёму тягостным трудам,

А берег этот – океанским злым волнам и ветрам.

Так отдыхайте, моряки: скитаться хватит нам.

 

                THE LOTOS-EATERS

                   CHORIC SONG

 

I

46   There is sweet music here that softer falls
47   Than petals from blown roses on the grass,
48   Or night-dews on still waters between walls
49   Of shadowy granite, in a gleaming pass;
50   Music that gentlier on the spirit lies,
51   Than tir'd eyelids upon tir'd eyes;
52   Music that brings sweet sleep down from the blissful skies.
53   Here are cool mosses deep,
54   And thro' the moss the ivies creep,
55   And in the stream the long-leaved flowers weep,
56   And from the craggy ledge the poppy hangs in sleep."


II

57   Why are we weigh'd upon with heaviness,
58   And utterly consumed with sharp distress,
59   While all things else have rest from weariness?
60     All things have rest: why should we toil alone,
61   We only toil, who are the first of things,
62   And make perpetual moan,
63   Still from one sorrow to another thrown:
64   Nor ever fold our wings,
65   And cease from wanderings,
66   Nor steep our brows in slumber's holy balm;
67   Nor harken what the inner spirit sings,
68   "There is no joy but calm!"
69   Why should we only toil, the roof and crown of things?(…)

 

V

99   How sweet it were, hearing the downward stream,
100 With half-shut eyes ever to seem
101 Falling asleep in a half-dream!
102 To dream and dream, like yonder amber light,
103 Which will not leave the myrrh-bush on the height;
104 To hear each other's whisper'd speech;
105 Eating the Lotos day by day,
106 To watch the crisping ripples on the beach,
107 And tender curving lines of creamy spray;
108 To lend our hearts and spirits wholly
109 To the influence of mild-minded melancholy;
110 To muse and brood and live again in memory,
111 With those old faces of our infancy
112 Heap'd over with a mound of grass,
113 Two handfuls of white dust, shut in an urn of brass!


VI

114 Dear is the memory of our wedded lives,
115 And dear the last embraces of our wives
116 And their warm tears: but all hath suffer'd change:
117 For surely now our household hearths are cold,
118 Our sons inherit us: our looks are strange:
119 And we should come like ghosts to trouble joy.
120 Or else the island princes over-bold
121 Have eat our substance, and the minstrel sings
122 Before them of the ten years' war in Troy,
123 And our great deeds, as half-forgotten things.
124 Is there confusion in the little isle?
125 Let what is broken so remain.
126 The Gods are hard to reconcile:
127 'Tis hard to settle order once again.
128 There is confusion worse than death,
129 Trouble on trouble, pain on pain,
130 Long labour unto aged breath,
131 Sore task to hearts worn out by many wars
132 And eyes grown dim with gazing on the pilot-stars.


VII

133 But, propt on beds of amaranth and moly,
134 How sweet (while warm airs lull us, blowing lowly)
135 With half-dropt eyelid still,
136 Beneath a heaven dark and holy,
137 To watch the long bright river drawing slowly
138 His waters from the purple hill--
139 To hear the dewy echoes calling
140 From cave to cave thro' the thick-twined vine--
141 To watch the emerald-colour'd water falling
142 Thro' many a wov'n acanthus-wreath divine!
143 Only to hear and see the far-off sparkling brine,
144 Only to hear were sweet, stretch'd out beneath the pine.


VIII

145 The Lotos blooms below the barren peak:
146 The Lotos blows by every winding creek:
147 All day the wind breathes low with mellower tone:
148 Thro' every hollow cave and alley lone
149 Round and round the spicy downs the yellow Lotos-dust is blown.
150 We have had enough of action, and of motion we,
151 Roll'd to starboard, roll'd to larboard, when the surge was seething free,
152 Where the wallowing monster spouted his foam-fountains in the sea.
153 Let us swear an oath, and keep it with an equal mind,
154 In the hollow Lotos-land to live and lie reclined
155 On the hills like Gods together, careless of mankind.
156 For they lie beside their nectar, and the bolts are hurl'd
157 Far below them in the valleys, and the clouds are lightly curl'd
158 Round their golden houses, girdled with the gleaming world:
159 Where they smile in secret, looking over wasted lands,
160 Blight and famine, plague and earthquake, roaring deeps and fiery sands,
161 Clanging fights, and flaming towns, and sinking ships, and praying hands.
162 But they smile, they find a music centred in a doleful song
163 Steaming up, a lamentation and an ancient tale of wrong,
164 Like a tale of little meaning tho' the words are strong;
165 Chanted from an ill-used race of men that cleave the soil,
166 Sow the seed, and reap the harvest with enduring toil,
167 Storing yearly little dues of wheat, and wine and oil;
168 Till they perish and they suffer--some, 'tis whisper'd--down in hell
169 Suffer endless anguish, others in Elysian valleys dwell,
170 Resting weary limbs at last on beds of asphodel.
171 Surely, surely, slumber is more sweet than toil, the shore
172 Than labour in the deep mid-ocean, wind and wave and oar;
173 O, rest ye, brother mariners, we will not wander more.

 

--------------------------------------------------------------------

        "Хор" представляет собой хор моряков, отведавших лотос. В этой части произведения форма более свободная, чем в предыдущей. 

  1.       Амарант – цветок с очень долгим периодом цветения. Древние греки и римляне считали его цветком бессмертия и широко использовали на изображениях богов, а также для украшения могил героев (как и растение акант) .

  2.      Асфодель – род цветов, символизирующих забвение. Здесь Теннисон, скорее всего, допускает неточность: согласно античной мифологии, асфодели росли не в Элизиуме, а в той части царства умерших, где блуждали тени людей, не совершивших при жизни больших злодеяний, но и не настолько доблестных и праведных, чтобы попасть в Элизиум.




Эмма Соловкова, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 1356 № 177906 от 27.10.2023

1 | 0 | 254 | 22.12.2024. 12:03:01

Произведение оценили (+): ["Сергей Шестаков"]

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.