Дата: 17-10-2023 | 01:21:56
«Храбрей! – изрёк он*, указав на землю, –
Волною отнесёт на берег нас»;
А вечером они сошли на землю,
Где словно был всегда вечерний час.
Дул лёгкий бриз, без устали виясь, –
Его, знать, мучила мечта какая, –
Сияла полная луна как раз,
И нисходящей дымкою, играя,
Поток воды со скал струился, замирая.
Земля потоков! Падали одни
Подобно тюли дымчатой неплотной;
Другие, через тени и огни, –
Подобно пенной пелене дремотной.
Предстала речка, к морю беззаботно
Струясь, и гор вершины: седина
Была на снежной шапке их мерзлотной;
Густой росою брызг орошена,
Над рощею росла тенистая сосна.
Замедлился закат благой картинный
На алом западе; сквозь гор распад
На много миль была видна долина,
Где яркие лужайки, пальмы в ряд,
С осокою низины манят взгляд.
Земля, где ничему не измениться!
Киль окружили люди: сквозь закат
Бледнели невесёлые их лица –
То лотофаги там решили появиться.
Они большие ветки принесли
С плодами и цветами колдовскими
И подарить их морякам смогли.
Те моряки, что угостились ими,
Вдруг стали сонными, почти глухими
К далёким волнам яростным большим,
А глас толкующих с людьми такими
Казался им загробным: очень тих;
Но музыкой звучал сердечный стук у них.
На золотой песок их усадили
На берегу меж солнцем и луной;
В воспоминаньях сладких те бродили:
Про дом, семью и слуг, и край родной.
Но путь по волнам с пеною густой
Представился им нынче тяжкой долей;
Один сказал: «Не поплывём домой»,
Запели все: «Не будем плавать боле,
Наш дом – в морской дали, остаться – наша воля».
The Lotus-Eaters
1 "Courage!" he said and pointed toward the land,
2 "This mounting wave will roll us shoreward soon."
3 In the afternoon they came unto a land
4 In which
it seemed always afternoon.
5 All round the coast the languid air did swoon,
6 Breathing like one that hath a weary dream.
7 Full-faced above the valley stood the moon;
8 And like a downward smoke, the slender stream
9 Along the cliff to fall and pause and fall did seem.
10 A land
of streams! some, like a downward smoke,
11 Slow-dropping veils of thinnest lawn, did go;
12 And some thro' wavering lights and shadows broke,
13 Rolling a slumbrous sheet of foam below.
14 They saw the gleaming river seaward flow
15 From the inner land: far off, three mountain-tops,
16 Three silent pinnacles of aged snow,
17 Stood sunset-flush'd: and, dew'd with showery drops,
18 Up-clomb the shadowy pine above the woven copse.
19 The
charmed sunset linger'd low adown
20 In the red West: thro' mountain clefts the dale
21 Was seen far inland, and the yellow down
22 Border'd with palm, and many a winding vale
23 And meadow, set with slender galingale;
24 A land where all things always seem'd the same!
25 And round about the keel with faces pale,
26 Dark faces pale against that rosy flame,
27 The mild-eyed melancholy Lotos-eaters came.
28
Branches they bore of that enchanted stem,
29 Laden with flower and fruit, whereof they gave
30 To each, but whoso did receive of them,
31 And taste, to him the gushing of the wave
32 Far far away did seem to mourn and rave
33 On alien shores; and if his fellow spake,
34 His voice was thin, as voices from the grave;
35 And deep-asleep he seem'd, yet all awake,
36 And music in his ears his beating heart did make.
37 They
sat them down upon the yellow sand,
38 Between the sun and moon upon the shore;
39 And sweet it was to dream of Fatherland,
40 Of child, and wife, and slave; but evermore
41 Most weary seem'd the sea, weary the oar,
42 Weary the wandering fields of barren foam.
43 Then some one said, "We will return no more";
44 And all at once they sang, "Our island home
45 Is far beyond the wave; we will no longer roam."
----------------------------------------------------------------------
Это одно из ранних романтических произведений
Теннисона. В нём поднимается тема изоляции поэта от всего остального мира.
В основе – эпизод из
девятой песни гомеровской «Одиссеи», где герой со своими спутниками попадает в
неведомую страну мирных лотофагов (греч. «поедающие лотос»). Моряки, вкусившие
там лотос, забывают о родине и близких (здесь, скорее всего, имеется в виду североафриканское лотосовое дерево с психотропным действием).
Эта часть произведения (повествовательная) состоит из пяти спенсеровых строф (такая строфа была создана предшественником Шекспира Спенсером и получила известность после публикации его поэмы «Королева фей», в которой была использована).
*Он («Храбрей! – изрёк он...») – речь идёт об Одиссее.
Эмма Соловкова, поэтический перевод, 2023
Сертификат Поэзия.ру: серия 1356 № 177683 от 17.10.2023
1 | 0 | 292 | 22.12.2024. 11:47:31
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.