Уважаемые коллеги и читатели. Бурная дискуссия по поводу моих публикаций на армянском языке обязала задуматься . Как быть? Переводить свое на русский? Легко ли? Возможно ли? Сколько ни пробовал-полный провал . Вся поэтика размазывается . Подстрочный перевод просто не делает чести нашему собрату. Я нашел выход,который публикую. При всех изъянах это очень точная ,глубокая передача именно поэзии . Уверен что русский читатель проникнется тем же что и армянский.
Свадьба
/ перевод опубликованного под номером 20 стихотворения Հարսանիք /
Куда бежишь, кристальный, с талией изящной, ручеек,
Что потерял и не найдешь что ищешь , что или кого?
Тебя не замечают, и не любят, ни стар ни млад в ущелье этом.
Пьют из тебя кристальную прохладу, но копытом мутят душу нежную твою
По соседнему ущелью точь в точь такой как ты, но бурный и свирепый,
Несется с ревом вниз, стремглав, и песню для тебя поет.
Ни коня под ним, ни сабли, но он рыцарь твой покорный,
Мчится встать на перекрестке , любовь и сердце дать тебе.
Беги, беги ручей к нему, грудь открой прижмись к судьбе,
Душу слей с его душой сердцу дай ему свое,и возьми его сердце.
Слейтесь с ним в большую реку , как родник для мирной жизни
И сады, и люди, и доли,ны ждут вас с жаждой на губах.
Напоследок стой и слушай и заруби на носу
Крепко - крепко стисни друга чтоб не вырвался вперед
Плывите неспеша ,спокойно, и танцуя и смеясь
Чтоб доплыть до моря позже,море это смерть для вас
Вы становитесь моей музой)))
Самвел, здесь нет ни одного изъяна. Лишь необыкновенная красота и щемящая душу поэтичность. Спасибо!!