Հարսանիք
Ու՞ր ես վազում, փոքրիկ առու, ջուրդ զուլալ, մեջքդ նուրբ:
Ի՞նչ ես կորցրել ու չէս գտնում, ի՞նչ ես փնտրում. կամ էլ ու՞մ:
Էս խոր ձորի ոչ մի զավակ քեզ չի սիրում, փայփայում,
Հա` մ քո զուլալ ջուրն են խմում, հա`մ սմբակով պզտորում:
Կողքի ձորով քեզ պես մեկը, բայց կատաղի ու վարար,
Վռնչալով ցած է իջնում, երգ է երգում քեզ համար:
Ոչ ձի ունի, ոչ թուր ունի, բայց ասպետ է, հավատա,
Հայ է տալիս խաչմերուկում ճամփեդ կտրի,սիրտը տա:
Վազիր գետակ, կուրծքդ բացիր, գրկիր նրան հեզ ու լուռ,
Հոգիդ խառնիր նրա հոգուն, սիրտդ նրա սրտին տուր:
Դուք միասին գետ կդառնաք, հզոր աղբյուր մեծ կյանքի,
Ձեզ ծարաված սպասում են մարդիկ, դաշտեր ու այգի:
Հիմա լսիր վերջին խոսքս, ու օղ արա ականջիդ,
Պինդ կգրկես ընկերոջդ, քեզնից առաջ չփախչի:
Հոսեք հանգիստ, քչփչալով, խաղաղ, երգով ու պարով,
Որ ուշ հասնեք կապույտ ծովին, նա հրեշ է ահավոր:
Սամվել Հարությունյան: Վանաձոր: 10. 10. 2023.
Уважаемый Виталий джан,посмотрите пожалуйста еще раз,это не я,это дама по имени Автор Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг)° .Мне даже в голову не пришло менять чей то отзыв. Точку Вы заметили словно в прицел, Мне льстит,. что Ваш окуляр не обнаружил большего. Переводы мои можете прочитать,их не мало. Спасибо что соизволили .
Да, причем подписано Вашим именем. Очень странно.
Я не могу оценить Ваши переводы - армянскую грамматику и письмо недостаточно хорошо знаю. Даже свои я не могу перевести сам. Хотя говорю по-армянски (литературный) лучше, чем по-карабахски, но хуже чем по-азербайджански)))
ԵՐԱՆԻ
Машинный перевод, Нина? В азербайджанском неточности и спряжения с ног на голову. Спасибо, что соотнесли с событиями в Карабахе. Столько крови сегодня... Мир окончательно сошел с ума.
Видишь, Самвел джан, в чем смысл и польза от подстрочника. Есть что обсуждать. Твои армянские читатели ведь лишены здесь такой возможности.
- это не мир сошёл с ума, но некоторые миротворцы, а их повсюду немало...
Мир зациклился на двух темах- Самвел и сектор Газа
Комментарий удален
Без перевода на русский? Ниже читайте.
Комментарий удален
У меня есть секретное предложение к редколлегии о переделке этого пункта, сделав обязательным наличие при этом перевода или подстрочника.
Иначе абсурд, ярким доказательством которого явл. комментарий Нины Есипенко к стих-ю ԵՐԱՆԻ Самвела Арутюняна, где приводится другое стихотворение, причем на азербайджанском языке и тоже без перевода, подписанное при этом именем Самвела Арутюняна(!). И то верно - какая разница, если все равно никто ничего не понимает.
А вообще, в принципе, это то же самое, если бы в альманахе русской поэзии вдруг была бы глава со стихами на иностранных языках без какого-либо перевода.
Комментарий удален
Сергей, Вам по жизни что, делать больше нечего? Написано же "Произведения необходимо публиковать на русском языке". Почему при этом можно без перевода публиковать на иностранном - это уже не ко мне.
Виталий,на армянском языке опубликовано в разделе "Стихи на иностранных языках" и я все уточнял с техподдержкой. Будем уважительны к основателям сайта. Люди допустили нас сюдаь не для того чтоб мы боксировали.О переводах,они то на русском языке, у вас ни слова.
Самвел джан, претензии совсем не к Вам. Просто с переводом или подстрочником их прочтет на порядок больше людей. Это в интересах публикующихся в первую очередь.
Хотите верьте - хотите нет - я на сайте почти 20 лет, но впервые узнал, что стихи можно размещать без перевода. Если бы не Ваши стихи на армянском, я оставался бы в неведении и дальше.
Такие обсуждения - нормальный процесс, администрация сама просит выносить такие вопросы на обсуждение. Так что все нормально. Я так думаю)))
Комментарий удален
Комментарий удален
Так давайте выпьем за ваше открытие и за толерантность администрации. Мое наблюдение-стихи на иностранном без перевода привлекают армянского читателя . Они посещают не меня только а сайт.
Айо. Ба эц только тутовку! А перевод чем помешал бы? Тогда бы и русскоязычных привлек, а их на несколько человек больше, чем наших))). А что этим азербайджанским стих-ем хотела сказать Нина Есипенко, Вы не знаете?
Ударила азербайджанцем по армянской голове. Но это уже не мой уровень,я был и умру советским человеком. Я рискую переводить непереводимого Сагияна,это на сайте,но тто что сейчас написал кажется не рискну. Это что то близкое к молитве,неприкасаемое. Попросите Вам прочитают
Да, у многих стихов на армянском молитвенное звучание. Даже у нерифмованных. Это и в музыкальной структуре языка, и из-за ударения на последнем слоге. Недаром же шутят, что если из армянского убрать персидские слова, то будет арамейский, на котором говорил Христос.
- по первому заявлению - у вас хороший вкус, Самвел...
Самвел джан, для насельников сайта, судя по всему, армянский язык родной.))) Как, впрочем, и азербайджанский, что у тебя в комментариях.
Прочти параграф 8. Жаль, что администрация тебе, как новичку, не объясняет порядок размещения поэтичесих переводов.
PS После харсаник не нужна точка в названии стих-я.