Հարսանիք
Ու՞ր ես վազում, փոքրիկ առու, ջուրդ զուլալ, մեջքդ նուրբ:
Ի՞նչ ես կորցրել ու չէս գտնում, ի՞նչ ես փնտրում. կամ էլ ու՞մ:
Էս խոր ձորի ոչ մի զավակ քեզ չի սիրում, փայփայում,
Հա` մ քո զուլալ ջուրն են խմում, հա`մ սմբակով պզտորում:
Կողքի ձորով քեզ պես մեկը, բայց կատաղի ու վարար,
Վռնչալով ցած է իջնում, երգ է երգում քեզ համար:
Ոչ ձի ունի, ոչ թուր ունի, բայց ասպետ է, հավատա,
Հայ է տալիս խաչմերուկում ճամփեդ կտրի,սիրտը տա:
Վազիր գետակ, կուրծքդ բացիր, գրկիր նրան հեզ ու լուռ,
Հոգիդ խառնիր նրա հոգուն, սիրտդ նրա սրտին տուր:
Դուք միասին գետ կդառնաք, հզոր աղբյուր մեծ կյանքի,
Ձեզ ծարաված սպասում են մարդիկ, դաշտեր ու այգի:
Հիմա լսիր վերջին խոսքս, ու օղ արա ականջիդ,
Պինդ կգրկես ընկերոջդ, քեզնից առաջ չփախչի:
Հոսեք հանգիստ, քչփչալով, խաղաղ, երգով ու պարով,
Որ ուշ հասնեք կապույտ ծովին, նա հրեշ է ահավոր:
Սամվել Հարությունյան: Վանաձոր: 10. 10. 2023.
Уважаемый Виталий джан,посмотрите пожалуйста еще раз,это не я,это дама по имени Автор Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг)° .Мне даже в голову не пришло менять чей то отзыв. Точку Вы заметили словно в прицел, Мне льстит,. что Ваш окуляр не обнаружил большего. Переводы мои можете прочитать,их не мало. Спасибо что соизволили .
Да, причем подписано Вашим именем. Очень странно.
Я не могу оценить Ваши переводы - армянскую грамматику и письмо недостаточно хорошо знаю. Даже свои я не могу перевести сам. Хотя говорю по-армянски (литературный) лучше, чем по-карабахски, но хуже чем по-азербайджански)))
ԵՐԱՆԻ
Машинный перевод, Нина? В азербайджанском неточности и спряжения с ног на голову. Спасибо, что соотнесли с событиями в Карабахе. Столько крови сегодня... Мир окончательно сошел с ума.
Видишь, Самвел джан, в чем смысл и польза от подстрочника. Есть что обсуждать. Твои армянские читатели ведь лишены здесь такой возможности.
- это не мир сошёл с ума, но некоторые миротворцы, а их повсюду немало...
Мир зациклился на двух темах- Самвел и сектор Газа
Виталий, в п.8 написано: "Публикация произведений на иностранных языках разрешается только в разделе «Стихи на иностранных языках»"
Стихотворение на иностранном языке, размещено в разделе "Стихи на иностранных языках".
Что не так?
:о)
Без перевода на русский? Ниже читайте.
Прочитал. Вы можете процитировать фрагмент из Правил, о несоблюдении которого говорите, или к п.8 есть секретное приложение?
У меня есть секретное предложение к редколлегии о переделке этого пункта, сделав обязательным наличие при этом перевода или подстрочника.
Иначе абсурд, ярким доказательством которого явл. комментарий Нины Есипенко к стих-ю ԵՐԱՆԻ Самвела Арутюняна, где приводится другое стихотворение, причем на азербайджанском языке и тоже без перевода, подписанное при этом именем Самвела Арутюняна(!). И то верно - какая разница, если все равно никто ничего не понимает.
А вообще, в принципе, это то же самое, если бы в альманахе русской поэзии вдруг была бы глава со стихами на иностранных языках без какого-либо перевода.
То есть, "нарушение п.8" здесь - это Ваши домыслы из-за невнимательного прочтения Правил сайта. Будьте внимательнее.
Сергей, Вам по жизни что, делать больше нечего? Написано же "Произведения необходимо публиковать на русском языке". Почему при этом можно без перевода публиковать на иностранном - это уже не ко мне.
Виталий,на армянском языке опубликовано в разделе "Стихи на иностранных языках" и я все уточнял с техподдержкой. Будем уважительны к основателям сайта. Люди допустили нас сюдаь не для того чтоб мы боксировали.О переводах,они то на русском языке, у вас ни слова.
Самвел джан, претензии совсем не к Вам. Просто с переводом или подстрочником их прочтет на порядок больше людей. Это в интересах публикующихся в первую очередь.
Хотите верьте - хотите нет - я на сайте почти 20 лет, но впервые узнал, что стихи можно размещать без перевода. Если бы не Ваши стихи на армянском, я оставался бы в неведении и дальше.
Такие обсуждения - нормальный процесс, администрация сама просит выносить такие вопросы на обсуждение. Так что все нормально. Я так думаю)))
Начались изворачивания.
"Самвел джан, претензии совсем не к Вам" - а к кому?
"я на сайте почти 20 лет, но впервые узнал, что стихи можно размещать без перевода" - за 20 лет можно было бы выделить время на прочтение правил.
Виталий, Вам бывает стыдно?
Интересное кино, Виталий. Ваша безосновательная придирка, оказывается, это следствие большой занятости. А я на неё обратил внимание от безделья. :о)
Размещение стихов на иностранных языках - обычное дело для подобных сайтов.
И в п.8 Правил написано, что текст оригинала требуется только для переводов на русский с иностранного. По-русски написано, а Вы написанное намеренно искажаете. Зачем?
Если же Вас что-то не устраивает в Правилах, так для этого есть ЛС и обращения в редколлегию. Добивайтесь, аргументируйте, а не высказывайте необоснованные претензии по поводу несуществующих нарушений.
Так давайте выпьем за ваше открытие и за толерантность администрации. Мое наблюдение-стихи на иностранном без перевода привлекают армянского читателя . Они посещают не меня только а сайт.
Айо. Ба эц только тутовку! А перевод чем помешал бы? Тогда бы и русскоязычных привлек, а их на несколько человек больше, чем наших))). А что этим азербайджанским стих-ем хотела сказать Нина Есипенко, Вы не знаете?
Ударила азербайджанцем по армянской голове. Но это уже не мой уровень,я был и умру советским человеком. Я рискую переводить непереводимого Сагияна,это на сайте,но тто что сейчас написал кажется не рискну. Это что то близкое к молитве,неприкасаемое. Попросите Вам прочитают
Да, у многих стихов на армянском молитвенное звучание. Даже у нерифмованных. Это и в музыкальной структуре языка, и из-за ударения на последнем слоге. Недаром же шутят, что если из армянского убрать персидские слова, то будет арамейский, на котором говорил Христос.
- по первому заявлению - у вас хороший вкус, Самвел...
Самвел джан, для насельников сайта, судя по всему, армянский язык родной.))) Как, впрочем, и азербайджанский, что у тебя в комментариях.
Прочти параграф 8. Жаль, что администрация тебе, как новичку, не объясняет порядок размещения поэтичесих переводов.
PS После харсаник не нужна точка в названии стих-я.