Հարսանիք

                                   

                                      Հարսանիք

 

Ու՞ր ես վազում, փոքրիկ առու, ջուրդ զուլալ, մեջքդ նուրբ:

Ի՞նչ ես կորցրել ու չէս գտնում, ի՞նչ ես փնտրում. կամ էլ  ու՞մ:

Էս խոր  ձորի  ոչ  մի զավակ քեզ  չի սիրում, փայփայում,

Հա` մ քո  զուլալ  ջուրն  են խմում, հա`մ  սմբակով պզտորում:

 

Կողքի ձորով քեզ պես մեկը, բայց կատաղի ու վարար,

Վռնչալով ցած է իջնում, երգ է  երգում  քեզ համար:

Ոչ  ձի ունի,  ոչ  թուր  ունի,  բայց ասպետ  է,  հավատա,

Հայ է տալիս խաչմերուկում ճամփեդ կտրի,սիրտը տա:

 

Վազիր   գետակ,  կուրծքդ բացիր, գրկիր նրան հեզ ու լուռ,

Հոգիդ խառնիր  նրա հոգուն, սիրտդ  նրա  սրտին տուր:

Դուք միասին գետ  կդառնաք, հզոր աղբյուր մեծ կյանքի,

Ձեզ ծարաված սպասում են մարդիկ, դաշտեր ու  այգի:

 

Հիմա  լսիր  վերջին խոսքս, ու  օղ  արա  ականջիդ,

Պինդ  կգրկես  ընկերոջդ,   քեզնից առաջ չփախչի:

Հոսեք հանգիստ,  քչփչալով, խաղաղ, երգով ու պարով,

Որ ուշ հասնեք կապույտ ծովին, նա  հրեշ է ահավոր:

 

Սամվել  Հարությունյան:    Վանաձոր:    10. 10. 2023. 




Самвел Арутюнян, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 3924 № 177533 от 10.10.2023

3 | 22 | 460 | 15.07.2024. 02:29:29

Произведение оценили (+): ["Екатерина Камаева", "Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг) °", "Евгений Иванов"]

Произведение оценили (-): []


Тема: Re: Հարսանիք: Самвел Арутюнян

Автор Виталий Айриян

Дата: 11-10-2023 | 12:46:40

Самвел джан, для насельников сайта, судя по всему, армянский язык родной.))) Как, впрочем, и азербайджанский, что у тебя в комментариях. 
Прочти параграф 8. Жаль, что администрация тебе, как новичку, не объясняет порядок размещения поэтичесих переводов.
PS После харсаник не нужна точка в названии стих-я. 

Тема: Re: Re: Re: Հարսանիք: Самвел Арутюнян

Автор Виталий Айриян

Дата: 11-10-2023 | 14:20:56

Да, причем подписано Вашим именем. Очень странно. 
Я не могу оценить Ваши переводы - армянскую грамматику и письмо недостаточно хорошо знаю. Даже свои я не могу перевести сам. Хотя говорю по-армянски (литературный) лучше, чем по-карабахски, но хуже чем по-азербайджански)))


ԵՐԱՆԻ  

Երանի երանիդ հասներ բոլորիս երանին լսողին:
Ցած նայեր ու մնար ապշած, տեսնելով երանի տվողին:
Դեն նետեր թագ ու գավազան, մոռանար հոգսերն աշխարհի,
Կայծակի նման սլանար ու փռվեր քո առաջ, երանի:

Սթափվեր, հասկանար, որ ինքը չի կարող քեզ երբեք տիրել:
Որ ինքը տերն է աշխարհի, որ թողել է աշխարհը անտեր;
Անտեր են մնացել բոլորիս աղոթքը, հառաչն ու երանին:
Ետ դառնար, շուրթերին տանելով. << Երանի սրան տիրողին >>

Սամվել Հարությունյան.          Վանաձոր.    27. 09. 2023.


ԵՐԱՆԻ - СЧАСТЬЕ!

Пусть благословение всех нас дойдет до слушателя. Он смотрел вниз и удивлялся, увидев того, кто дал благословение. Отбрось корону и скипетр, забудь мирские заботы, Я бы хотел, чтобы оно пробежало, как молния, и распространилось перед тобой. Протрезвитесь, поймите, что он никогда не сможет доминировать над вами. Что он хозяин мира, что он оставил мир бесхозным; Все наши молитвы, вздохи и благословения остались невостребованными. Он повернулся и поднес его к губам. «Благословен обладатель этого».

&

                          перевод через дорогу

խաչմերուկի փոխանցումyol
                                                                kəsişməsi ))

XOŞBƏXT!

Hamımızın xeyir-duası dinləyiciyə çatsın.
Aşağı baxıb xeyir-dua verəni görüb heyrətlənərdi.
Tac və əsa at, dünyanın qayğılarını unut,
İldırım kimi qaçıb qarşınıza yayılardı, kaş.

Ayıq olun, anlayın ki, o, heç vaxt sizə hakim ola bilməz.
Dünyanın sahibi olduğunu, dünyanı sahibsiz qoyduğunu;
Bütün dualarımız, ah-nalələrimiz və xeyir-dualarımız boş qaldı.
Dodaqlarına apararaq geri döndü. "Bunun sahibi xeyir olsun."

Samvel Arutyunyan. Vanadzor. 27. 09. 2023.


XOŞBƏXT! - СЧАСТЛИВЫЙ!

Пусть благословения всех нас достигнут слушателя. Он смотрел вниз и удивлялся, увидев благодетеля. Отбрось корону и скипетр, забудь мирские заботы, Я бы хотел, чтобы оно пронеслось, как молния, и распространилось перед тобой. Будьте бдительны, поймите, что он никогда не сможет доминировать над вами. Что он владеет миром и оставляет мир без хозяина; Все наши молитвы, вздохи и благословения были напрасны. Он вернулся, поднеся его к губам. «Благослови владельца этого».

....

Этим переводом-откликом мне хотелось подчеркнуть актуальность стихотворения уважаемого Самвела - в связи с событиями в Карабахе...
НЕ.

Машинный перевод, Нина? В азербайджанском неточности и спряжения с ног на голову. Спасибо, что соотнесли с событиями в Карабахе. Столько крови сегодня... Мир окончательно сошел с ума.
Видишь, Самвел джан, в чем смысл и польза от подстрочника. Есть что обсуждать. Твои армянские читатели ведь лишены здесь такой возможности.

- это не мир сошёл с ума, но некоторые миротворцы, а их повсюду немало...

Мир зациклился на двух темах- Самвел и сектор Газа

Виталий, в п.8 написано: "Публикация произведений на иностранных языках разрешается только в разделе «Стихи на иностранных языках»"
Стихотворение на иностранном языке, размещено в разделе "Стихи на иностранных языках".
Что не так?
:о)

Тема: Re: Re: Re: Հարսանիք: Самвел Арутюнян

Автор Виталий Айриян

Дата: 11-10-2023 | 16:57:42

Без перевода на русский? Ниже читайте. 

Прочитал. Вы можете процитировать фрагмент из Правил, о несоблюдении которого говорите, или к п.8 есть секретное приложение?

У меня есть секретное предложение к редколлегии о переделке этого пункта, сделав обязательным наличие при этом перевода или подстрочника.
Иначе абсурд, ярким доказательством которого явл. комментарий Нины Есипенко к стих-ю ԵՐԱՆԻ Самвела Арутюняна, где приводится другое стихотворение, причем на азербайджанском языке и тоже без перевода, подписанное при этом именем  Самвела Арутюняна(!). И то верно - какая разница, если все равно никто ничего не понимает.
А вообще, в принципе, это то же самое, если бы в альманахе русской поэзии вдруг была бы глава со стихами на иностранных языках без какого-либо перевода.

То есть, "нарушение п.8" здесь - это Ваши домыслы из-за невнимательного прочтения Правил сайта. Будьте внимательнее.

Сергей, Вам по жизни что, делать больше нечего? Написано же "Произведения необходимо публиковать на русском языке". Почему при этом можно без перевода публиковать на иностранном - это уже не ко мне. 

Виталий,на армянском языке опубликовано в разделе "Стихи на иностранных языках"  и я все уточнял с техподдержкой. Будем уважительны к основателям сайта. Люди допустили нас сюдаь не для того чтоб мы боксировали.О переводах,они то на русском языке, у вас ни слова.



Самвел джан, претензии совсем не к Вам. Просто с переводом или подстрочником их прочтет на порядок больше людей. Это в интересах публикующихся в первую очередь.
Хотите верьте - хотите нет - я на сайте почти 20 лет, но впервые узнал, что стихи можно размещать без перевода. Если бы не Ваши стихи на армянском, я оставался бы в неведении и дальше.  
Такие обсуждения - нормальный процесс, администрация сама просит выносить такие вопросы на обсуждение. Так что все нормально. Я так думаю))) 

Начались изворачивания.
"Самвел джан, претензии совсем не к Вам" - а к кому?
"я на сайте почти 20 лет, но впервые узнал, что стихи можно размещать без перевода" - за 20 лет можно было бы выделить время на прочтение правил.
Виталий, Вам бывает стыдно?

Интересное кино, Виталий. Ваша безосновательная придирка, оказывается, это следствие большой занятости. А я на неё обратил внимание от безделья. :о)

Размещение стихов на иностранных языках - обычное дело для подобных сайтов.
И в п.8 Правил написано, что текст оригинала требуется только для переводов на русский с иностранного. По-русски написано, а Вы написанное намеренно искажаете. Зачем?
Если же Вас что-то не устраивает в Правилах, так для этого есть ЛС и обращения в редколлегию. Добивайтесь, аргументируйте, а не высказывайте необоснованные претензии по поводу несуществующих нарушений.

Так давайте выпьем за ваше открытие и за толерантность администрации. Мое наблюдение-стихи на иностранном без перевода привлекают армянского читателя .  Они посещают  не меня только   а сайт.

Айо. Ба эц только тутовку! А перевод чем помешал бы? Тогда бы и русскоязычных привлек, а их на несколько человек больше, чем наших))). А что этим азербайджанским стих-ем хотела сказать Нина Есипенко, Вы не знаете?

Ударила  азербайджанцем  по  армянской голове. Но это уже не мой  уровень,я был и умру советским человеком. Я рискую переводить непереводимого Сагияна,это на сайте,но тто что сейчас написал  кажется  не  рискну.  Это что то близкое к молитве,неприкасаемое.  Попросите  Вам прочитают

Да, у многих стихов на армянском молитвенное звучание. Даже у нерифмованных. Это и в музыкальной структуре языка, и из-за ударения на последнем слоге. Недаром же шутят, что если из армянского убрать персидские слова, то будет арамейский, на котором говорил Христос.

- по первому заявлению - у вас хороший вкус, Самвел...