Дата: 05-10-2023 | 14:07:31
I
Здесь музыки и древа сочетанье
растет в ушах. О, высоты урок!
Орфей поет. Все смолкло, но в молчанье
есть новый смысл, начало и намек.
Из нор, от лежбищ в благостных лесах
шли скопом звери, побросав добычу.
Они тихú, хоть внове им обычай.
Причиной тут не хитрость и не страх,
но жажда слушать. Вой, рычанье, гам
унизились в их сердце. Где едва ли
был жалкий кров, приют для песнопений,
чуть ощутимых, призрачных стремлений
убежище, чьи стены трепетали,
воздвигнут слуха утонченный храм.
Das I. Sonett
Da stieg ein Baum. O reine Übersteigung!
O Orpheus singt! O hoher Baum im Ohr!
Und alles schwieg. Doch selbst in der Verschweigung
ging neuer Anfang, Wink und Wandlung vor.
Tiere aus Stille drangen aus dem klaren
gelösten Wald von Lager und Genist;
und da ergab sich, dass sie nicht aus List
und nicht aus Angst in sich so leise waren,
sondern aus Hören. Brüllen, Schrei, Geröhr
schien klein in ihren Herzen. Und wo eben
kaum eine Hütte war, dies zu empfangen,
ein Unterschlupf aus dunkelstem Verlangen
mit einem Zugang, dessen Pfosten beben, -
da schufst du ihnen Tempel im Gehör.
Игорь Белавин Песни, поэтический перевод, 2023
Сертификат Поэзия.ру: серия 3879 № 177428 от 05.10.2023
1 | 0 | 247 | 28.11.2024. 06:46:18
Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль"]
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.