Дата: 05-10-2023 | 07:06:50
Роберт Геррик
(N-72) Его совести
Скажи, протонотарий мой:
Нельзя ль мне согрешить порой?
Нельзя ль тебя уговорить
Меня за блуд мой не корить?
Я в тучу или в полумрак
Своё распутство спрячу так,
Что не проникнет даже взгляд
Туда, где я грехом объят.
Мзда ослепляет мудрецов,
А остальных – лишает слов;
Отставь чернила и стило,
Чтоб дальше дело не пошло –
Дам злата я тебе сполна:
Пусть будет ночь моя грешна.
Что, нет? Тогда я рад, заметь,
Поклясться днесь: жить стану впредь,
Грехи оставив позади
И не страшась тебя, судьи.
Robert Herrick
72. To his Conscience
Can I not sin, but thou wilt be
My private Protonotarie?
Can I not wooe thee to passe by
A short and sweet iniquity?
I'le cast a mist and cloud, upon
My delicate transgression,
So utter dark, as that no eye
Shall see the hug'd impietie:
Gifts blind the wise, and bribes do please,
And winde all other witnesses:
And wilt not thou, with gold, be ti'd
To lay thy pen and ink aside?
That in the mirk and tonguelesse night,
Wanton I may, and thou not write?
It will not be: And, therefore, now,
For times to come, I'le make this Vow,
From aberrations to live free;
So I'le not feare the Judge, or thee.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2023
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 177422 от 05.10.2023
1 | 0 | 189 | 28.11.2024. 06:39:05
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.