Райнер Мария Рильке. В предместье

Карга в мансарде, кашлявшая глухо,

мертвым-мертва. – Кто знал ее? – Бог мой,

насмешки доставались ей живой!

Ее и звали разве что “старухой”.

 

Внизу стоит кареты короб черный.

Для бедняков. Когда тяжелый гроб

уперся вдруг, его толкнули, чтоб,

вогнав вовнутрь, захлопнуть дверь проворно.

 

Возница бил по спинам тощих кляч

и гнал их рысью, так спеша к могиле,

как будто б здесь не грезы хоронили,

не жизни целой счастие и плач.

                                  поздняя осень, 1895

 

 

ИЗ РАННИХ КНИГ [1895-1901]

In der Vorstadt

Die Alte oben mit dem heisern Husten,
ja, die ist tot. - Wer war sie? - Du mein Gott,
sie gab uns nichts, - ihr gab man Hohn und Spott...
Kaum, daß die Leute ihren Namen wußten.

Und unten stand der schwarze Kastenwagen.
Die letzte Klaße; als der Totenschrein
sich spreizte, stieß man fluchend ihn hinein,
und dann ward rauh die Türe zugeschlagen.

Der Kutscher hieb in seine magern Mähren
und fuhr im Trab so leicht zum Friedhof hin,
als wenn da nicht ein ganzes Leben drin
voll Weh und Glück und tote Träume wären.




Игорь Белавин Песни, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 3879 № 177304 от 28.09.2023

2 | 0 | 320 | 28.11.2024. 08:49:48

Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.