Райнер Мария Рильке. Венецианское утро

С пресыщенностью дожей окон ряд

глядит на то, что нам в новинку: море.

Там, где-то в дымке, – город, но навряд

он есть сейчас, хоть будет явлен вскоре.

 

Так и прибой: скорее ощутим,

чем в силах быть. Рассвет свои опалы

раздаст, как внове, и опять каналы

покажут виды зеркалам своим –

то повторится, что уже бывало

и все-таки известно только им.

 

Что ни заря, то нимфа, для утех

похищенная Зевсом! Милой крошке

бог перлы церковок вдел в ушки, как сережки,

и главный перл – Сан-Джорджо – краше всех.

 

Venezianischer Morgen

Richard Beer-Hofmann zugeeignet

Fürstlich verwöhnte Fenster sehen immer,
was manchesmal uns zu bemühn geruht:
die Stadt, die immer wieder, wo ein Schimmer
von Himmel trifft auf ein Gefühl von Flut,

sich bildet ohne irgendwann zu sein.
Ein jeder Morgen muß ihr die Opale
erst zeigen, die sie gestern trug, und Reihn
von Spiegelbildern ziehn aus dem Kanale
und sie erinnern an die andern Male:
dann giebt sie sich erst zu und fällt sich ein

wie eine Nymphe, die den Zeus empfing.
Das Ohrgehäng erklingt an ihrem Ohre;
sie aber hebt San Giorgio Maggiore
und lächelt lässig in das schöne Ding.


Aus: Der neuen Gedichte anderer Teilt




Игорь Белавин Песни, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 3879 № 177240 от 25.09.2023

1 | 0 | 268 | 28.11.2024. 08:34:05

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.