Дата: 24-09-2023 | 16:35:29
Судами верховодит фармазон;
шатают трон приспешники фрондёров;
Правительство - без башни Вавилон;
елей лампад в светильниках приоров;
Святой Отец - шеф банды живодёров;
с народа драть семь шкур велит закон;
обогащает нищих рост поборов;
был звон монет - стрижём пустой купон;
куда ни сунься - Гетто д’ля Руа:
везде, где наливают нам, раззявам,
стакан вина, мы платим, как за два...
И что?! Пример наш Папа - всем державам,
своя, пусть и дурная, голова:
не лезь в наш монастырь с чужим уставом.
Гетто де ла Руа - римская улочка у Портика Октавии в еврейском
квартале Рима
Giuseppe Gioachino Belli
Le laggnanze
Già le
sapemo tutte le cuarelle
che smòveno cqua e llà li ggiacubbini;
ch’er Governo è una torre de Bbabbelle:
che tutto l’ojjo va ne li lumini:
ch’er Zantopadre è un capo d’assassini:
che dder popolo suo ne vò la pelle:
che cquanno l’omo nun ha ppiú cquadrini
l’arricchisce cor cressce le gabbelle:
che cqua ssemo in ner Ghetto de la Rua:
che li sudditi porteno l’imbasti,
e ’r vino se lo bbevono uno o ddua...
Che?!
Aspetta ar Papa de toccà sti tasti,
perché ne sa ppiú er matto a ccasa sua
ch’er zavio a ccasa d’antri: e cquesto abbasti.
1832
Илл. Э.Р. Франц. Гетто де ла Руа
Косиченко Бр, поэтический перевод, 2023
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 177223 от 24.09.2023
0 | 0 | 231 | 28.11.2024. 08:47:48
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.