Лебедь, из Рильке

Дата: 09-09-2023 | 19:20:00

Эта мука наша в несвершеньях

с ожиданьем смерти тяжелей.

В не присущих лебедю движеньях,

в страхе по воде бегущей птицы,

есть родство с хожденьем по земле –:

Боязливо преступив границы,

Лебедь прикоснулся к водной глади

и она под ним и счастья ради

расступается волною за волной –

бесконечно тихий и спокойный

входит он уверенней в достойный

царского величия покой.


(Из Новых стихотворений, первая часть, 1907; написано зимой 1905/1906 в Медоне)


 ***

Der Schwan

Diese Mühsal, durch noch Ungetanes
schwer und wie gebunden hinzugehn,
gleicht dem ungeschaffnen Gang des Schwanes.

Und das Sterben, dieses Nichtmehrfassen
jenes Grunds, auf dem wir täglich stehn,
seinem ängstlichen Sich-Niederlassen – :

in die Wasser, die ihn sanft empfangen
und die sich, wie glücklich und vergangen,
unter ihm zurückziehen, Flut um Flut;

während er unendlich still und sicher
immer mündiger und königlicher
und gelassener zu ziehn geruht.

(Rainer Maria Rilke, 1905/06, Meudon)




Бройер Галина, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 1709 № 176916 от 09.09.2023

4 | 0 | 367 | 28.11.2024. 09:54:58

Произведение оценили (+): ["Валентин Литвинов", "Сергей Шестаков", "Владимир Корман", "Александр Владимирович Флоря"]

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.