Роберт Геррик. (Н-852) Старость непригодна для любви

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 23.08.2023, 20:24:34
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 176634

Роберт Геррик
(Н-852) Старость непригодна для любви

Стар я – девы мне сказали;
Посмотрел в своём зерцале,
Чтобы знать наверняка,
Так ли кожа негладка,
Так ли космы поредели,
Что старик я в самом деле...
Нет! До гроба, видит Бог,
Для любви не буду плох.


Robert Herrick
852. Age unfit for Love
 
Maidens tell me I am old;
Let me in my Glasse behold
Whether smooth or not I be,
Or if haire remaines to me.
Well, or be't or be't not so,
This for certainty I know;
Ill it fits old men to play,
When that Death bids come away.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2023
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 176634 от 23.08.2023
3 | 0 | 366 | 06.12.2025. 06:14:47
Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря", "Ирина Бараль", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.