Дата: 20-08-2023 | 18:38:26
VII.
Я полагаю, мир с другим лицом.
Твоей души чуть слышные шаги,
такие тихие; о как легки,
как вкрадчиво проскальзывали в дом
к погибели моей. И вдруг, как гром,
мне, утопающей, любовь дана
и в новых ритмах жизнь моя слышна.
Однажды жадно, за один приём
из кубка причащения пила,
хвалила: Сладкий, сладок, близок ты –
Исчезло небо, родина была
Лишь там, где были милого черты.
Поют амуры: ты в моей судьбе,
а музыка звучит в одном тебе.
***
VII.
Mir scheint, das Angesicht der Welt verging
in einem andern. Deiner Seele Schritt
war leise neben mir, o leis, und glitt
leis zwischen mich und das was niederhing
in meinen Tod. Auf einmal fing -
- da ich schon sinkend war - mich Liebe auf,
und ein ganz neuer Rhythmus stieg hinauf
mit mir ins Leben. Den ich einst empfing,
den Taufkelch voller Leid, ich trink ihn gern
und preis ihn, Süßer, süß, bist du nur nah.
Die Namen: Heimat, Himmel schwanden fern,
nur wo du bist, entsteht ein Ort. Und da:
dies Saitenspiel (die Engel wissen wie
geliebt) hat nur in dir noch Melodie.The face of all the world is changed, I think,
Since first I heard the footsteps of thy soul
Move still, oh, still, beside me, as they stole
Betwixt me and the dreadful outer brink
Of obvious death, where I, who thought to sink,
Was caught up into love, and taught the whole
Of life in a new rhythm. The cup of dole
God gave for baptism, I am fain to drink,
And praise its sweetness, Sweet, with thee anear.
The names of country, heaven, are changed away
For where thou art or shalt be, there or here;
And this . . . this lute and song . . . loved yesterday,
(The singing angels know) are only dear
Because thy name moves right in what they say.
Бройер Галина, поэтический перевод, 2023
Сертификат Поэзия.ру: серия 1709 № 176566 от 20.08.2023
1 | 0 | 226 | 28.11.2024. 11:33:33
Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря"]
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.