Эдна Сент-Винсент Миллей. [Сонет XLIII] Повсюду красота ...

Переводчик: Корди Наталия
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 15.08.2023, 17:02:20
Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 176474

Повсюду красота заметна мне:

В болотной тине, крапчатой поганке,

И в радуге пустой консервной банки,

Со ржавчиной на маслянистом дне.

Лягушке изумрудной на бревне,

С которого стремглав скакнёт беглянка,

И в разноцветье снеди, чьи останки

Забытые, пестреют в пелене.

Мне радостно, подобно следопыту,

Искать её, толкать за дверью дверь,

А ты, кого пугает скрип петли,

Беги назад, не зная, что сокрыта

Тончайшей шалью красота земли,

И безразличная к тебе, поверь!

 

 

Edna St.Vincent Millay Sonnet XLIII

Still will I harvest beauty where it grows:
In colored fungus and the spotted fog
Surprised on foods forgotten; in ditch and bog
Filmed brilliant with irregular rainbows
Of rust and oil, where half a city throws
Its empty tins; and in some spongy log
Whence headlong leaps the oozy emerald frog.
And a black pupil in the green scum shows.
Her the inhabiter of divers places
Surmising at all doors, I push them all.
Oh, you that fearful of a creaking hinge
Turn back forevermore with craven faces,
I tell you Beauty bears an ultrafringe
Unguessed of you upon her gossamer shawl!
"The Harp-Weaver", 1922.




Корди Наталия, поэтический перевод, 2023
Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 176474 от 15.08.2023
6 | 0 | 323 | 06.12.2025. 06:34:20
Произведение оценили (+): ["Владимир Мялин", "Ирина Бараль", "Бройер Галина", "Александр Владимирович Флоря", "Сергей Шестаков", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.