Джузеппе Джоакино Белли. Добросовестный сутенёр

Переводчик: Косиченко Бр
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 09.08.2023, 09:21:55
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 176354
G vasi sansimeoneprof

    Зачата, крещена на ла Матрицце,

не краплены у нас рубашки карт,

взгляните сами - пышечка, не цыца,

кто в теме - различает: люкс, стандарт.

 

    Распоряжусь сорочку снять с девицы -

вдохнёте пряность мирры, горный нард,

вкушайте и любуйтесь, от Милицы

слюной бы подавился Бонапарт.

 

    Такие птицы ныне в дефиците.

Девчонки, Мсье, - конфетки монпасье,

с любой, закрыв глаза, спокойно спите;

 

    отребья сторонюсь я, мой Месье,

что божьей манной гадит, извините,

бессовестно на этакой красе.

 

Матрицца (Vicolo dei Matriciani) - переулок в районе Понте, так же именовалась нынешняя Пьяцца Ланчелотти


Giuseppe Gioachino Belli

Er roffiano onorato

 

     È Nnata e bbattezzata a la Matriscia:
cuà nun ze viè pe’ sbarattà le carte,
vienghi a vvedé coll’occhi sui che cciscia,
e ddoppo me dirà s’io sò dell’arte.

     Se la facci spojjà ssenza camiscia,
la tasti puro da tutte le parte,
la provi, e vvederà cchi è la Miscia,
e ssi ppropio è un boccon da Bbonaparte.

     Se ne troveno pochi de sti musi.
Le regazze, Monzù, che jje do io,
lei pò ppuro fregalle a occhi chiusi;

     ché nun zò le puzzone, Monzù mmio,
che jje porta un zocchì, ppiene, me scusi,
de tutte sorte de grazzia de ddio.

 

1832

Илл. Джузеппе Вази. Пьяцца Ланчелотти




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2023
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 176354 от 09.08.2023
1 | 0 | 291 | 11.04.2025. 14:17:14
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.