Джузеппе Джоакино Белли. Людские чаяния

Переводчик: Косиченко Бр
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 28.07.2023, 10:28:05
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 176149

    Послушник постриг ждёт, монах пузатый

мозгует хиротонии oбряд;

мечтает падре выбиться в прелаты;

дзукетто видит в зеркале прелат.

 

     А кардинал себя, бьюсь об заклад, -

втихую величает Пий Девятый;

лишь бедный Папа спуд понтификата

не хочет заменить на райский сад.

               

     Скромней желанья нижних гранперсон -

будь доктор, пост гражданский, чин служивый,

но мысль одна: солидный пенсион.

             

     Сажают сад, надеясь на плоды,

зови как хочешь - прибылью, наживой,

сам Бог о нас печётся - до страды.

 

Дзукетто - повседневный головной убор кардиналов

* Пий IX - будущий Папа после текущего Григория XVI (предыдущий Пий VIII)


Giuseppe Gioachino Belli

Li penzieri dell'omo

 

     Er chirichetto, appena attunzurato
penza a ordinasse prete, si ha ccervello:
er prete penza a ddiventà pprelato;
e ’r prelato, se sa, ppenza ar cappello.

     Er cardinale, si ttu vvòi sapello,
penza ’ggnisempre d’arivà ar papato;
e ddar zu’ canto er Papa, poverello!,
penza a ggòde la pacchia c’ha ttrovato.
             
     Su l’esempio de quelle perzoncine
’ggni dottore, o impiegato, o mmilitare
penza a le su’ mesate e a le propine.
             
     Chi ppianta l’àrbero, penza a li frutti.
Cqua inzomma, pe rristriggneve l’affare,
oggnuno penza a ssé, Ddio penza a ttutti.

 

1838




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2023
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 176149 от 28.07.2023
1 | 0 | 226 | 04.04.2025. 12:37:30
Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.