Элизабет Броунинг Сонеты с португальского

Дата: 23-07-2023 | 04:06:52

Элизабет Броунинг Сонет XV
(Взгляни, как я !).

Не укоряй, что будто Ты отравлен,
раз нынче стал нерадостен мой взгляд
да волосы и брови не блестят. -
Но то Твой взор не так, как мой направлен.
Ты смотришь на меня всегда с улыбкой,
как будто я пчелой влетела в сад.
Увидишь сквозь стекло и только рад .
Ты просто тешишься своей ошибкой. -
Я ж не пчела, а горлинка с дубка.
Мне страшно, как легко случиться ссоре.
И всё темнеют в небе облака.
С большой тревогой опасаюсь горя.
Внизу бежит прозрачная река -
и ждут в итоге соль и горечь моря.

Elizabeth Browning Sonnet XV

Accuse me not, beseech thee, that I wear
Too calm and sad a face in front of thine;
For we two look two ways, and cannot shine
With the same sunlight on our brow and hair.
On me thou lookest with no doubting care,
As on a bee shut in a crystalline;
Since sorrow hath shut me safe in love's divine,
And to spread wing and fly in the outer air
Were most impossible failure, if I strove
To fail so. But I look on thee—on thee—
Beholding, besides love, the end of love,
Hearing oblivion beyond memory;
As one who sits and gazes from above,
Over the rivers to the bitter sea.

Примечание.
1.Представлен не перевод, а вольный пересказ.
2. Элизабет Барретт Броунинг назвала свой цикл из более чем сорока сонетов о Любви - сонетами, якобы переведёнными с португальского. Стихи этой поэтессы на
русский язык переводили разные переводчики. Почти весь цикл "Сонетов с португальского" любовно и старательно (как он того заслуживает) перевела Людмила
Рогожева Карпович. Она же подробно рассказала историю создания этих сонетов.

Элизабет Броунинг Сонет XXV
(Опора моему сердцу).

C тяжёлым сердцем, Милый, я жила -
годами. Но когда Тебя узнала,
печаль, что много лет меня терзала,
в итоге этой радости ушла.
Забилось сердце, будто в вихре бала.
Как будто жемчуга на нитку нанизала -
и Благодать душевная настала
да в Небеса над Миром вознесла,
долой от всякого земного вздора.
И сердцу тяжкому, не медля, Ты
своё дал сердце в качестве опоры.
Моё пугалось этой высоты,
но ты, жилец небесного простора,
открыл мне путь до солнечной мечты.

Elizabeth Browning Sonnet XXV

A heavy heart, Beloved, have I borne
From year to year until I saw thy face,
And sorrow after sorrow took the place
Of all those natural joys as lightly worn
As the stringed pearls, each lifted in its turn
By a beating heart at dance-time. Hopes apace
Were changed to long despairs, till God's own grace
Could scarcely lift above the world forlorn
My heavy heart. Then thou didst bid me bring
And let it drop adown thy calmly great
Deep being! Fast it sinketh, as a thing
Which its own nature doth precipitate,
While thine doth close above it, mediating
Betwixt the stars and the unaccomplished fate.

Элизабет Броунинг  Сонет XI
(Тебе нужна подруга без изъяна).

Какая ж то Любовь на самом деле,
когда страдаю я по многу дней ?
В коленях дрожь и щёки - всё бледней.
Как сердцу тяжко в нездоровом теле !
Совсем не лёгкий жребий менестреля,
где нужно распевать, как соловей.
Поди-ка вновь Аорнус одолей
и звонко пой, как чувства повелели.
А с грустью петь ? - Кому ж она нужна ?
Любимый мой ! Конечно, это ясно.
Тебя любить я вовсе не должна.
Тебе нужна такая, что прекрасна.
И всё-таки Любовь моя страстна.
Благословляю. Верю: не напрасно.

Elizabeth Browning Sonnet XI

And therefore if to love can be desert,
I am not all unworthy. Cheeks as pale
As these you see, and trembling knees that fail
To bear the burden of a heavy heart, -
This weary minstrel-life that once was girt
To climb Aornus, and can scarce avail
To pipe now 'gainst the valley nightingale
A melancholy music,--why advert
To these things? O Belov;d, it is plain
I am not of thy worth nor for thy place!
And yet, because I love thee, I obtain
From that same love this vindicating grace,
To live on still in love, and yet in vain, -
To bless thee, yet renounce thee to thy face.

Примечание.
Аорнус - название полулегендарной древней горной крепости, связанной с рассказами о походах Александра Македонского.

Элизабет Броунинг Сонет XIII

Ты хочешь, чтобы я сказала смело
о чувстве, что в моей душе таится, -
так освети получше наши лица
и факел свой держи в руке умело.
Учить Тебя я б вовсе не посмела,
но лучше глянь, пусть даже ветер злится, -
сама хотела пред тобой открыться
в своей Любви, которой нет предела.
По-женски, я всегда храню молчанье.
Ты верь и понимай меня, не споря.
Отвергла всяческие домоганья.
Не делаю обмолвок в разговоре.
Слежу, чтобы ненужные касанья
не принесли случайно сердцу горя.

Elizabeth Browning Sonnet XIII

And wilt thou have me fashion into speech
The love I bear thee, finding words enough,
And hold the torch out, while the winds are rough,
Between our faces, to cast light on each? —
I drop it at thy feet. I cannot teach
My hand to hold my spirit so far off
From myself—me—that I should bring thee proof
In words, of love hid in me out of reach.
Nay, let the silence of my womanhood
Commend my woman-love to thy belief, —
Seeing that I stand unwon, however wooed,
And rend the garment of my life, in brief,
By a most dauntless, voiceless fortitude,
Lest one touch of this heart convey its grief.

Примечание.
В Интернете, кроме перевода этого сонета, сделанного Людмилой Рогожевой,
есть ещё перевод Юрия Резанова.

Элизабет Броунинг Сонет XVI

Ты ищешь торжества во всех делах.
Подобно Королям, Ты благороден,
но пурпур Твой мне люб не тем, что моден.
Меня ободрив, Ты прогнал мой страх.
Пленил Твой нрав и гордый Твой размах.
Признала, что мой жалкий быт не годен,
а сам Ты - и отважен, и свободен.
Успехам рад, но и не сломит крах.
Ты стойко бился - честно признаю.
Сомнений нет: исход неоспоримый:
я пред Тобой как пленница стою,
хоть, кажется, была непримиримой.
Но чем трудней добычу взять в бою,
Тем Выше и достоинство Любимой.

Elizabeth Browning Sonnet XVI

And yet, because thou overcomest so,
Because thou art more noble and like a king,
Thou canst prevail against my fears and fling
Thy purple round me, till my heart shall grow
Too close against thine heart henceforth to know
How it shook when alone. Why, conquering
May prove as lordly and complete a thing
In lifting upward, as in crushing low !
And as a vanquished soldier yields his sword
To one who lifts him from the bloody earth,
Even so, Beloved, I at last record,
Here ends my strife. If thou invite me forth,
I rise above abasement at the word.
Make thy love larger to enlarge my worth.





Владимир Корман, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 176052 от 23.07.2023

1 | 0 | 229 | 28.11.2024. 14:05:38

Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль"]

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.