Павлюк Трус. Я полюбил тебя до слёз (Рекомендованное)

                  I

 

Моя деревня при дороге,

Под тихий говор вербных лоз

Ещё ребёнком босоногим

Я полюбил тебя до слёз!

 

И рощи… И в цветенье нивы…

Твои вишнёвые сады!..

Под песни речек говорливых

С тобой останусь молодым!

 

Заплачут вербы над криницей,

Как я, вдали от этих мест,

Сегодня вспомню я зарницы

И песни девушек окрест.

 

«Ой, там за гуменцем,

За зелёненьким…

Тихо шумит зелёная дубрава»…

 

Твоих я песен не забуду,

Не позабуду цвет красы

И долго, долго слушать буду

Те песни в поздние часы!..

 

 

                    II

 

Уснут притихшие долины,

Кусты грустят в саду ночном…

Молчат багряные рябины,

И листья… листья за окном.

 

С улыбкой нежной и весёлой

Увяла синева небес,

Где вербы наклонились долу

И дремлет вересковый лес.

 

Гаи… Деревня при дороге.

И почему под говор лоз

Ещё ребёнком босоногим

Я полюбил тебя до слёз?

 

Зачем заря цветёт над гаем,

Дороги прячутся во мгле?!.

И под луной всё отгадаю,

Как только вспомню я ночлег!..

 

Спокоен сон села родного…

Не спится только одному, —

Коня седлаешь вороного,

На гриву склонишься к нему;

 

Помчишься вихрем. И пришпоришь

Потом дорогою коня,

Где сонные грустят просторы

И путы в береге звенят.

 

Моя деревня при дороге,

Вот потому под говор лоз

Ещё ребёнком босоногим

Я полюбил тебя до слёз!

 

                  III

 

Выйду в поле я,

В золотой простор,

Озимь вольная

Там кудрявится…

И под звонами,

Под весенними,

Буйно кронами,

Славой новою

Тёмно-синий бор

Кучерявится.


А где бор стоит,

Солнце прячется,

Там восход горит, —

Золотая тишь.

Речка быстрая

Песен волнами,

Ликом чистая,

Блеска полная,

Вольно катится

Под аир-камыш.


А над речкою,

Над криницею

Хутора стоят,

Улыбаются, —

Смотрят зорями

И зарницами,

Светло-чистыми

Да лучистыми,

В лоне синих вод

Отражаются.


Выйду в поле я,

Выйду в даль-простор,

Озимь вольная

Там кудрявится,

И под звонами,

Под весенними,

Светлой волею,

Славой новою

Тёмно-синий бор

Кучерявится.



Я пакахаў цябе да слёз

 

                    І

 

Ой, вёска, вёска пры гасцінцы,

Пад ціхі гоман вербалоз

Яшчэ з гадоў свайго дзяцінства

Я пакахаў цябе да слёз!

 

Твае гаі… У цвеце нівы…

Твае вішнёвыя сады!..

Пад гоман рэчак гутарлівых

З табой я вечна малады!

 

Заплачуць вербы над крыніцай,

Як я, ўдалі ад тваіх хат,

Сягоння ўспомню вечарніцы

І спевы гулкія дзяўчат.

 

«Ой, там за гуменцам,

За зялёненькім…

Ціха шуміць зялёная дуброва»…

 

Тваіх я песень не забуду,

Я не забуду й цвет красы,

І доўга, доўга слухаць буду

Твой спеў ў паўночныя часы!..

 

 

                  ІІ

 

Заснуць у ветразі даліны,

Пад месяц журацца кусты…

Маўчаць асмуглыя рабіны,

А за вакном лісты… лісты…

 

 

З усмешкай радаснай і кволай

Завяла сінь на верасах,

Дзе вербы хіляцца да долу,

Да долу гнуцца ў паплавах.

 

Гаі… І вёска пры гасцінцы.

Чаму пад гоман вербалоз

Яшчэ з гадоў свайго дзяцінства

Я пакахаў цябе да слёз?

 

Чаму зара цвіце над гаем,

Дарогі тонуць у імгле?!.

І ўсё пад месяц разгадаю,

Як толькі ўспомню пра начлег!..

 

Засне сяло… Нідзе нікога…

Не спіцца ўвечар аднаму, —

Каня сядлаеш варанога,

На грыву схілішся яму;

 

Ды мчышся віхрам на дарогу

І там прышпорваеш каня,

Дзе ў цвеце журацца разлогі

І путы ў беразе звіняць.

 

Ой, вёска, вёска пры гасцінцы,

Таму пад гоман вербалоз

Я пахаў цябе з дзяцінства,

І пакахаў да слёз!

 

                  ІІІ

 

Выйду ў поле я,

Ў залаты прастор,

Там прывольная

Рунь кудравіцца…

І пад водгулле,

Пад вясновае,

Буйна голлямі,

Славай новаю

Цёмна-сіні бор

Кучаравіцца.


А пры тым бары,

Ой, залоціцца,

Пад акном гарыць

Залаты усход.

Рэчка шустрая

Песень хвалямі,

Чыстай люстраю

Ды каралямі

Вольна коціцца

Пад аер-чарот.


А над рэчкаю,

Над крыніцаю

Хутары стаяць,

Усміхаюцца, —

Вачмі-зорамі,

Зараніцамі

Светла-чыстымі,

Прамяністымі

Ў лона сініх вод

Углядаюцца.


Выйду ў поле я,

Ў далячынь-прастор,

Там прывольная

Рунь кудравіцца,

І пад водгулле,

Пад вясновае,

Светлай воляю,

Славай новаю

Цёмна-сіні бор

Кучаравіцца.

 

1924

 






Надежда Буранова, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 851 № 175780 от 05.07.2023

Рекомендованное | 4 | 12 | 467 | 27.11.2024. 04:45:49

Произведение оценили (+): ["Моргунова Елена", "Елена Ханова", "Ирина Бараль", "Ольга Пахомова-Скрипалёва "]

Произведение оценили (-): []


Вёска - какое дивное слово. Древнерусское "весь".
Очень хорошо, Надя, классично, а ведь совсем юная душа писала эти строки.
 И гаи - наше общее слово. Я вот живу недалеко от ул. Старый Гай, там когда-то на поселениях жили крестьяне с Украины, от них и пошло название местечка.
 Перевод не оцениваю, читаю как хорошие русские стихи. Читается легко, хочется читать до конца (!), поскольку стихи гармонично сложены, хоть и безыскусны.   
Одна зацепочка: два раза где во втором стихотворении.

Очень люблю фольклор, песенность, в которых духовное здоровье, единение поколений, предание и   народный завет... 

Спасибо, Оля. Меня привлекли стихи этой юной души, несомненно талантливой, своей напевностью и чистотой. Они, как родник, прозрачные, струящиеся.
А над Вашим замечанием подумаю, как исправить.

Книга уже вышла, но ведь возможно и переиздание (как пишут, исправленное и дополненное).
 Спасибо, Надя. Замечательный потенциал был у поэта, жаль мало отпущено было ему прожить...
 А я,  находясь под обаянием беларускай мовы, нашла сегодня песню в исполнении "Песняров", а потом перевод этого стихотворения в Вашей книге. )
https://www.nlb.by/upload/medialibrary/b21/pesnyary-_-padayuts-snyazhynki-_pa_lyuk-trus_.mp3

Оля, очень многие стихи Труса ложатся на музыку, они удивительно мелодичны. И "Песняры" прониклись мелодией поэта, сделав нежную "снежную" песню. Феномен Владимира Мулявина таков, что белорусы принимают его за своего, за белоруса - настолько он прочувствовал нашу культуру, влился в неё,  возродил белорусскую песню.
А со стихотворения "Падаюць сняжынкi" и начались мои переводы. Эти стихи мы учили по школьной программе, но только теперь пришли вдруг и не отпускали его строки

Дацвілі пялёсткі
нечае тугі.

(доцвели лепестки чьей-то печали)
С ними поэзия Труса вошла в  моё сердце, потому что  так тонко и образно сказать могла только его юная душа. И я стала искать его лирику, всё, что написано о поэте, ушедшем очень рано. И из хрестоматийного поэта, которого "проходят" по программе, он стал  близким и любимым.


Да, Мулявин - целая эпоха... И туга - наше старославянское слово, в церковной лексике часто встречается.
Русский дореформенный язык тоже был самобытен, а изъяли из него важные элементы и многие смысловые значения были убиты.
 В белорусском подкупает и самобытность, и звучность, напевность... И я Вам по-хорошему завидую, Надя.
 Добрый труд - сближать культуры, сохранять от забвения имена.. А Вы - цудоўны паэт і цудоўны перакладчык, как назвал Вас пан Юлиан. )

Ваша сяброўка з Жывога часопіса Пошта Палявая (тоже по его определению - замечательный, к слову, человек, которого мне подарил живой журнал). 

Спасибо, Оля. Да, я помню, что так  пан Юлиан сказал о Вас. ) Мне тоже везёт на друзей, и не только в Живом журнале, но и на других площадках интернета. .Наверное, так сходятся звёзды, что  я встречаю замечательных людей, которые становятся друзьями и с которыми моя жизнь, мой мир становится ещё  прекраснее, ярче, богаче. Это бесценные подарки судьбы.

Надежда, не сочтите за придирку, но вот этот момент смутил:
"Чаму пад гоман вербалоз"
Переводится как 
"Зачем под говор вербных лоз"
Для меня белорусский язык не чужой, если что. И украинский тоже. Так получилось.
Не спрашиваю про "гомон", но "чаму" - это не "зачем", а "почему". Что в данном случае имеет значение. Поясню: "зачем" несёт некоторый меркантильный оттенок, сожаление об упущенной выгоде. Чего нет в оригинале.

Спасибо, Сергей, за замечание. Изначально я хотела сделать "И почему под говор лоз", но жалко было терять слово вербных. Выбрала зачем, вкладывая в него смысл "для чего". Но Вы правы, что здесь по смыслу нужно почему.



Надежда, Вам спасибо. Среди прочих мыслей, крутится у меня мечта перевести "Верасы" Иосифа Скурко. Но мешает привычка относиться к себе строже, чем к другим.
И не знаю, что лучше: может, привычку забороть? А потому линейного пути нету.
Шутка, конечно. :о)

Сергей, лично мне страшно браться за перевод. )) Попробую объяснить почему. В переводе хочется сохранить не только смысл, ритм, но и передать звучание, что ли. Помню, как один наш поэт, учёный, перевёл стихи Петруся Бровки "Пахне чабор",

Хіба на вечар той можна забыцца?

...Сонца за борам жар-птушкай садзіцца,

Штосьці спявае пяшчотнае бор,

Пахне чабор,

Пахне чабор...

и т.д. на русский язык. Не могу оценивать перевод в целом, но для меня "Пахнет чебрец"  убило весь аромат оригинала. Может, я неправа, но звуковое сочетание стало холодным, потеряло какую-то бархатистость. )

"В переводе хочется сохранить не только смысл, ритм, но и передать звучание, что ли" - Надежда, очень точно Вы сказали. Именно так. Иначе нельзя быть довольным тем, что получилось.
Не подумайте - это не в Ваш или чей-то персональный огород камушек. Просто когда я слышу нечто вроде "это сочинение я буду переводить методом .., используя теорию .., а также наработки школы ..," и т.п., всегда возникает вопрос: а не переключиться ли переводчику на производство чего-то осязаемого?

))) Я Вас поняла, Сергей. Моим первым учителем (если можно так сказать)  по переводу стал Вильгельм Левик. На примере одного стихотворения из школьной программы. В учебнике немецкого языка было стихотворение о Лорелее. Дословный перевод (приведу только первые две строчки) - Не знаю, что это должно означать, Что я так печален
в переводе Левика выглядят так:
Не знаю, что стало со мною,
Печалью душа смущена.

Переводов этого стихотворения Генриха Гейне много, не знаю, кто из поэтов-переводчиков какой школы и теории придерживался при переводе, но для меня перевод Левика служит образцом, по которому можно учиться.