Дата: 05-07-2023 | 19:59:14
I
Моя деревня при дороге,
Под тихий говор вербных лоз
Ещё ребёнком босоногим
Я полюбил тебя до слёз!
И рощи… И в цветенье нивы…
Твои вишнёвые сады!..
Под песни речек говорливых
С тобой останусь молодым!
Заплачут вербы над криницей,
Как я, вдали от этих мест,
Сегодня вспомню я зарницы
И песни девушек окрест.
«Ой, там за гуменцем,
За зелёненьким…
Тихо шумит зелёная дубрава»…
Твоих я песен не забуду,
Не позабуду цвет красы
И долго, долго слушать буду
Те песни в поздние часы!..
II
Уснут притихшие долины,
Кусты грустят в саду ночном…
Молчат багряные рябины,
И листья… листья за окном.
С улыбкой нежной и весёлой
Увяла синева небес,
Где вербы наклонились долу
И дремлет вересковый лес.
Гаи… Деревня при дороге.
И почему под говор лоз
Ещё ребёнком босоногим
Я полюбил тебя до слёз?
Зачем заря цветёт над гаем,
Дороги прячутся во мгле?!.
И под луной всё отгадаю,
Как только вспомню я ночлег!..
Спокоен сон села родного…
Не спится только одному, —
Коня седлаешь вороного,
На гриву склонишься к нему;
Помчишься вихрем. И пришпоришь
Потом дорогою коня,
Где сонные грустят просторы
И путы в береге звенят.
Моя деревня при дороге,
Вот потому под говор лоз
Ещё ребёнком босоногим
Я полюбил тебя до слёз!
III
Выйду в поле я,
В золотой простор,
Озимь вольная
Там кудрявится…
И под звонами,
Под весенними,
Буйно кронами,
Славой новою
Тёмно-синий бор
Кучерявится.
А где бор стоит,
Солнце прячется,
Там восход горит, —
Золотая тишь.
Речка быстрая
Песен волнами,
Ликом чистая,
Блеска полная,
Вольно катится
Под аир-камыш.
А над речкою,
Над криницею
Хутора стоят,
Улыбаются, —
Смотрят зорями
И зарницами,
Светло-чистыми
Да лучистыми,
В лоне синих вод
Отражаются.
Выйду в поле я,
Выйду в даль-простор,
Озимь вольная
Там кудрявится,
И под звонами,
Под весенними,
Светлой волею,
Славой новою
Тёмно-синий бор
Кучерявится.
Я пакахаў цябе да слёз
І
Ой, вёска, вёска пры гасцінцы,
Пад ціхі гоман вербалоз
Яшчэ з гадоў свайго дзяцінства
Я пакахаў цябе да слёз!
Твае гаі… У цвеце нівы…
Твае вішнёвыя сады!..
Пад гоман рэчак гутарлівых
З табой я вечна малады!
Заплачуць вербы над крыніцай,
Як я, ўдалі ад тваіх хат,
Сягоння ўспомню вечарніцы
І спевы гулкія дзяўчат.
«Ой, там за гуменцам,
За зялёненькім…
Ціха шуміць зялёная дуброва»…
Тваіх я песень не забуду,
Я не забуду й цвет красы,
І доўга, доўга слухаць буду
Твой спеў ў паўночныя часы!..
ІІ
Заснуць у ветразі даліны,
Пад месяц журацца кусты…
Маўчаць асмуглыя рабіны,
А за вакном лісты… лісты…
З усмешкай радаснай і кволай
Завяла сінь на верасах,
Дзе вербы хіляцца да долу,
Да долу гнуцца ў паплавах.
Гаі… І вёска пры гасцінцы.
Чаму пад гоман вербалоз
Яшчэ з гадоў свайго дзяцінства
Я пакахаў цябе да слёз?
Чаму зара цвіце над гаем,
Дарогі тонуць у імгле?!.
І ўсё пад месяц разгадаю,
Як толькі ўспомню пра начлег!..
Засне сяло… Нідзе нікога…
Не спіцца ўвечар аднаму, —
Каня сядлаеш варанога,
На грыву схілішся яму;
Ды мчышся віхрам на дарогу
І там прышпорваеш каня,
Дзе ў цвеце журацца разлогі
І путы ў беразе звіняць.
Ой, вёска, вёска пры гасцінцы,
Таму пад гоман вербалоз
Я пахаў цябе з дзяцінства,
І пакахаў да слёз!
ІІІ
Выйду ў поле я,
Ў залаты прастор,
Там прывольная
Рунь кудравіцца…
І пад водгулле,
Пад вясновае,
Буйна голлямі,
Славай новаю
Цёмна-сіні бор
Кучаравіцца.
А пры тым бары,
Ой, залоціцца,
Пад акном гарыць
Залаты усход.
Рэчка шустрая
Песень хвалямі,
Чыстай люстраю
Ды каралямі
Вольна коціцца
Пад аер-чарот.
А над рэчкаю,
Над крыніцаю
Хутары стаяць,
Усміхаюцца, —
Вачмі-зорамі,
Зараніцамі
Светла-чыстымі,
Прамяністымі
Ў лона сініх вод
Углядаюцца.
Выйду ў поле я,
Ў далячынь-прастор,
Там прывольная
Рунь кудравіцца,
І пад водгулле,
Пад вясновае,
Светлай воляю,
Славай новаю
Цёмна-сіні бор
Кучаравіцца.
1924
Надежда Буранова, поэтический перевод, 2023
Сертификат Поэзия.ру: серия 851 № 175780 от 05.07.2023
Рекомендованное | 4 | 12 | 467 | 27.11.2024. 04:45:49
Произведение оценили (+): ["Моргунова Елена", "Елена Ханова", "Ирина Бараль", "Ольга Пахомова-Скрипалёва "]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Павлюк Трус. Я полюбил тебя до слёз Надежда Буранова
Автор Надежда Буранова
Дата: 07-07-2023 | 21:24:08
Тема: Re: Re: Re: Павлюк Трус. Я полюбил тебя до слёз Надежда Буранова
Автор Ольга Пахомова-Скрипалёва
Дата: 08-07-2023 | 13:07:52
Книга уже вышла, но ведь возможно и переиздание (как пишут, исправленное и дополненное).
Спасибо, Надя. Замечательный потенциал был у поэта, жаль мало отпущено было ему прожить...
А я, находясь под обаянием беларускай мовы, нашла сегодня песню в исполнении "Песняров", а потом перевод этого стихотворения в Вашей книге. )
https://www.nlb.by/upload/medialibrary/b21/pesnyary-_-padayuts-snyazhynki-_pa_lyuk-trus_.mp3
Тема: Re: Re: Re: Re: Павлюк Трус. Я полюбил тебя до слёз Надежда Буранова
Автор Надежда Буранова
Дата: 08-07-2023 | 15:43:33
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Павлюк Трус. Я полюбил тебя до слёз Надежда Буранова
Автор Ольга Пахомова-Скрипалёва
Дата: 08-07-2023 | 22:06:55
Да, Мулявин - целая эпоха... И туга - наше старославянское слово, в церковной лексике часто встречается.
Русский дореформенный язык тоже был самобытен, а изъяли из него важные элементы и многие смысловые значения были убиты.
В белорусском подкупает и самобытность, и звучность, напевность... И я Вам по-хорошему завидую, Надя.
Добрый труд - сближать культуры, сохранять от забвения имена.. А Вы - цудоўны паэт і цудоўны перакладчык, как назвал Вас пан Юлиан. )
Ваша сяброўка з Жывога часопіса Пошта Палявая (тоже по его определению - замечательный, к слову, человек, которого мне подарил живой журнал).
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Павлюк Трус. Я полюбил тебя до слёз Надежда Буранова
Автор Надежда Буранова
Дата: 08-07-2023 | 22:29:40
Спасибо, Оля. Да, я помню, что так пан Юлиан сказал о Вас. ) Мне тоже везёт на друзей, и не только в Живом журнале, но и на других площадках интернета. .Наверное, так сходятся звёзды, что я встречаю замечательных людей, которые становятся друзьями и с которыми моя жизнь, мой мир становится ещё прекраснее, ярче, богаче. Это бесценные подарки судьбы.
Тема: Re: Павлюк Трус. Я полюбил тебя до слёз Надежда Буранова
Автор Сергей Ткаченко (Amis)
Дата: 08-07-2023 | 20:21:09
Надежда, не сочтите за придирку, но вот этот момент смутил:
"Чаму пад гоман вербалоз"
Переводится как
"Зачем под говор вербных лоз"
Для меня белорусский язык не чужой, если что. И украинский тоже. Так получилось.
Не спрашиваю про "гомон", но "чаму" - это не "зачем", а "почему". Что в данном случае имеет значение. Поясню: "зачем" несёт некоторый меркантильный оттенок, сожаление об упущенной выгоде. Чего нет в оригинале.
Тема: Re: Re: Павлюк Трус. Я полюбил тебя до слёз Надежда Буранова
Автор Надежда Буранова
Дата: 08-07-2023 | 21:03:15
Спасибо, Сергей, за замечание. Изначально я хотела сделать "И почему под говор лоз", но жалко было терять слово вербных. Выбрала зачем, вкладывая в него смысл "для чего". Но Вы правы, что здесь по смыслу нужно почему.
Тема: Re: Re: Re: Павлюк Трус. Я полюбил тебя до слёз Надежда Буранова
Автор Сергей Ткаченко (Amis)
Дата: 08-07-2023 | 21:17:13
Надежда, Вам спасибо. Среди прочих мыслей, крутится у меня мечта перевести "Верасы" Иосифа Скурко. Но мешает привычка относиться к себе строже, чем к другим.
И не знаю, что лучше: может, привычку забороть? А потому линейного пути нету.
Шутка, конечно. :о)
Тема: Re: Re: Re: Re: Павлюк Трус. Я полюбил тебя до слёз Надежда Буранова
Автор Надежда Буранова
Дата: 08-07-2023 | 21:42:40
Хіба на вечар той можна забыцца?
...Сонца за борам жар-птушкай садзіцца,
Штосьці спявае пяшчотнае бор,
Пахне чабор,
Пахне чабор...
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Павлюк Трус. Я полюбил тебя до слёз Надежда Буранова
Автор Сергей Ткаченко (Amis)
Дата: 08-07-2023 | 22:25:18
"В переводе хочется сохранить не только смысл, ритм, но и передать звучание, что ли" - Надежда, очень точно Вы сказали. Именно так. Иначе нельзя быть довольным тем, что получилось.
Не подумайте - это не в Ваш или чей-то персональный огород камушек. Просто когда я слышу нечто вроде "это сочинение я буду переводить методом .., используя теорию .., а также наработки школы ..," и т.п., всегда возникает вопрос: а не переключиться ли переводчику на производство чего-то осязаемого?
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Павлюк Трус. Я полюбил тебя до слёз Надежда Буранова
Автор Надежда Буранова
Дата: 08-07-2023 | 23:01:20
Тема: Re: Павлюк Трус. Я полюбил тебя до слёз Надежда Буранова
Автор Ольга Пахомова-Скрипалёва
Дата: 07-07-2023 | 02:04:36
Вёска - какое дивное слово. Древнерусское "весь".
Очень хорошо, Надя, классично, а ведь совсем юная душа писала эти строки.
И гаи - наше общее слово. Я вот живу недалеко от ул. Старый Гай, там когда-то на поселениях жили крестьяне с Украины, от них и пошло название местечка.
Перевод не оцениваю, читаю как хорошие русские стихи. Читается легко, хочется читать до конца (!), поскольку стихи гармонично сложены, хоть и безыскусны.
Одна зацепочка: два раза где во втором стихотворении.
Очень люблю фольклор, песенность, в которых духовное здоровье, единение поколений, предание и народный завет...