Дата: 04-07-2023 | 05:02:22
Алан Сигер Киренаика
Дай я прилягу, где неугомонно
Кирена рвётся к морю, на простор.
Свяжи из роз мне жёлтую корону.
Меня манят веселье и задор.
Взгляну на корабли, что возят грузы,
чем каждый город и богат и горд.
Я вижу, что Коринф и Сиракузы
высоко ценят этот славный порт.
Я неспроста душой к нему прилип !
Со мной здесь Та, чей каждый вздох душист.
Здесь я нашёл себе Любовь и ласку.
Мне по душе философ Аристипп.
В своей душе я тоже гедонист.
Здесь, что ни ночь, я погружаюсь в сказку.
Alan Seeger Kyrenaikos
Lay me where soft Cyrene rambles down
In grove and garden to the sapphire sea;
Twine yellow roses for the drinker's crown;
Let music reach and fair heads circle me,
Watching blue ocean where the white sails steer
Fruit-laden forth or with the wares and news
Of merchant cities seek our harbors here,
Careless how Corinth fares, how Syracuse;
But here, with love and sleep in her caress,
Warm night shall sink and utterly persuade
The gentle doctrine Aristippus bare, -
Night-winds, and one whose white youth's loveliness,
In a flowered balcony beside me laid,
Dreams, with the starlight on her fragrant hair.
Алан Сигер Aнтиной
Под солнцем сладок был его покой.
Рос папоротник с лилиями рядом,
и спежий дёрн примялся под рукой,
сам был облеплен тлями, как нарядом.
Пока лежал, был стадом окружён,
проснувшись, заливался бодрой песней.
Был в золоте кудрей и обнажён.
Никто не видывыл юнца прелестней.
Всю Землю покорял лазурный свет.
Утёсник забивал дорогу к морю.
И был там город посреди теснин.
Он наблюдал его далёкий силуэт
с утра до вечера, с дождями споря:
преславный беззаботный Элевсин.
Alan Seeger Antinous
Stretched on a sunny bank he lay at rest,
Ferns at his elbow, lilies round his knees,
With sweet flesh patterned where the cool turf pressed,
Flowerlike crept o'er with emerald aphides.
Single he couched there, to his circling flocks
Piping at times some happy shepherd's tune,
Nude, with the warm wind in his golden locks,
And arched with the blue Asian afternoon.
Past him, gorse-purpled, to the distant coast
Rolled the clear foothills. There his white-walled town,
There, a blue band, the placid Euxine lay.
Beyond, on fields of azure light embossed
He watched from noon till dewy eve came down
The summer clouds pile up and fade away.
Примечание.
Антиной (20 ноября 110 - 30 октября 130 года) - прекрасный юноша-грек из Вифинии, фаворит римского императора Адриана. Утонул на Ниле при неизвестных
странных обстоятельствах и был обожествлён по решению императора как Осирис-Антиной. При том этот культ продержался долго и в разных землях.
Алан Сигер Вивьен
В Её глазах была голубизна озёр -
пленяла ласковым цветущим фоном.
Ткань с золотом, и с красным, и зелёным
в цветах одежды умиляла каждый взор.
За корм - из рук Её - вели зверюшки спор
и ластились у ног хозяйки рьяно.
В Броселианде около фонтана
за ней ходили два павлина как дозор.
Там пела и звала ! У всех теперь сомненье:
куда звала, когда пылали небеса ?
И рыцари, свершая подвиги в боях,
впадали в транс, теряя напраленье,
и попадали ночью в мрачные леса.
А там, при свете звёзд, таился в чащах страх.
Alan Seeger Vivien
Her eyes under their lashes were blue pools
Fringed round with lilies; her bright hair unfurled
Clothed her as sunshine clothes the summer world.
Her robes were gauzes -- gold and green and gules,
All furry things flocked round her, from her hand
Nibbling their foods and fawning at her feet.
Two peacocks watched her where she made her seat
Beside a fountain in Broceliande.
Sometimes she sang... Whoever heard forgot
Errand and aim, and knights at noontide here,
Riding from fabulous gestes beyond the seas,
Would follow, tranced, and seek... and find her not ...
But wake that night, lost, by some woodland mere,
Powdered with stars and rimmed with silent trees.
Примечание.
Вивьен - это важная персона из древнего Артуровского цикла легенд о рыцарях куглого стола. Её назавают Леди Озера, Девой Озера, Владычицей Озера.
Броселианд, либо по-бретонски - Брекилиен - большой сказочный лес, приют друидов
и фей. К этим старым легендам XII - XIII веков обращались многие писатели - фантасты будущих времён.
Владимир Корман, поэтический перевод, 2023
Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 175749 от 04.07.2023
1 | 0 | 196 | 28.11.2024. 13:42:33
Произведение оценили (+): ["Сергей Шестаков"]
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.