А. Теннисон. Энона (окончание)

Дата: 30-06-2023 | 14:06:42

%d0%ad%d0%bd%d0%be%d0%bd%d0%b0 %d0%bf%d0%b0%d1%80%d0%b8%d1%81 %d0%b8 %d0%90%d0%bc%d1%83%d1%80

...«О мать, внемли мне прежде, чем умру.

Она продолжила вещать о власти,

Что «во всех действиях венчает всё

И всем сезонам, временам подходит:

Её питает мудрость и даёт

От царств соседних дружбу и покорность,

Пока твоя рука удержит власть.

Вот милость от Небесныя Царицы

Тебе, Парис, рождённый от царя,

Хотя ты прожил пастухом доныне.

Однако ты рождён был от царя

И с полным правом можешь быть во власти,

Подобно Богу, что обрёл покой

И осознанье своего господства».

 

О мать, внемли мне прежде, чем умру.

Она умолкла, а Парис держал всё

В деснице вытянутой ценный плод:

Так сильно мысль о власти им владела.

Паллада же стояла чуть поодаль,

Придерживая голыми руками

Копьё на алебастровом плече.

Её серьезные, большие очи

Над белизной груди, огнём ланит

Взирали зорко и решенья ждали.

 

Она сказала: «Самообладанье,

Достоинство, самосознанье лишь

Ведут ко власти суверенной полной:

Не ради власти, но чтоб жить в ладу

С законом, исполнять его без страха.

А так как в праве – правда, то ему

И следовать, последствий не пугаясь».

 

О мать, внемли мне прежде, чем умру.

Она рекла: «К тебе я без подарков:

Не менее прекрасна и без них.

Суди меня такой, какая есть я;

Найди прекраснейшей меня.

                                                    Хотя

При взгляде на проявленное чудо

Твои глаза, что смертны, столь слабы,

Чтоб о красе судить здесь бескорыстно.

Спокоен будь: тебя начну любить,

И страсть моя, с твоей мешаясь кровью,

Божественно воспламенится в ней,

Чтоб повести тебя по жизни смело

Сквозь всю её опасность, тяготу,

Пока твоё терпение не станет

Поступком, узрит воля у тебя

Свободы цену».

                            И она умолкла.

Парис задумался, вскричала я:

«Парис, отдай скорее плод Палладе!».

Не слышал он меня: о, горе мне!

 

Мать Ида, изобильная ручьями,

О мать, внемли мне прежде, чем умру.

А соблазнительная Афродита,

Свежа, как пена из Пафосских вод,

Откинула нежнейшими перстами

С чела, груди златые волоса,

Что горло, плечи у неё обвили.

Когда она ступала близ цветов,

То бело-розовым сияли стопы,

Блуждал поверх её округлых форм

Блик солнца, что прошёл сквозь виноградник.

 

О мать, внемли мне прежде, чем умру.

Она, слегка очами улыбаясь,

Победу предвкушая, подошла

К Парису, на ухо ему шепнула:

«Тебе я обещаю в жёны ту,

Что в Греции нежней всех и прекрасней».

От ужаса закрыла я глаза,

Ну а когда открыла, то Парис мой

Поднял десницу, и узрела я

Рассерженные очи Геры, тотчас

Ушедшей вместе с облаком златым;

Во гроте вскоре я одна осталась.

 

О мать, внемли всё ж прежде, чем умру.

Прекраснейшей женой? Я ль не прекрасна?

Тысячекратно он хвалил меня.

Наверное, и вправду я прекрасна:

Намедни дикий резвый леопард

Меня окинул взглядом восхищённо,

В траве игриво завилял хвостом.

Как быть ей самой любящей и нежной?

Руками обовью тебя, пастух;

К твоим устам своими прижимаясь,

Затею часто целовать тебя,

Как над Симоисом част дождь осенний!(…).

 

О мать, внемли всё ж прежде, чем умру.

Хочу, чтоб где-нибудь среди развалин,

Среди разбросанных кругом камней

Иль в чаще я сумела повстречаться

С ней, Мерзкой*, что незваною пришла

В роскошнейший застольный зал Пелея

И бросила на стол златистый плод,

И породила эту перемену.

Призналась я бы в ненависти к ней,

Что ненавистна и Богам, и людям.

 

О мать, внемли всё ж прежде, чем умру.

Не клялся ль он в любви тысячекратно

В зелёной сей долине под холмом,

На камне сём и даже на руке сей,

Что целовал, слезами орошал?

Не грустными: счастливыми слезами!

Счастливые земля и Небеса,

Как можете меня терпеть такую?

Ты вечно кружишься над нами, смерть;

На сей земле достаточно несчастных;

Счастливых жизнелюбов обходи.

О смерть, молю: пройди передо мною,

Мне душу затени, забрав меня.

С большою силой давишь мне на сердце,

Так надави на веки: пусть умру (…).

 

О мать, внемли всё ж прежде, чем умру.

Земля, послушай: не одна умру я

И не услышу их счастливый смех,

Ступая по холодной и беззвёздной

Дороге смерти, старую любовь

Оставив этой женщине-гречанке.

Я встану, в город Троя устремлюсь

До звёзд, чтоб говорить с Кассандрой ярой.

Она речёт: в её очах – огонь,

В ушах – шум от мужчин вооружённых;

Что́ это может быть – не знаю я,

Но знаю: где, когда бы ни была я,

Земля и воздух – словно сплошь в огне».


                                …


119 …"O mother Ida, harken ere I die.
120 Still she spake on and still she spake of power,
121 'Which in all action is the end of all;
122 Power fitted to the season; wisdom-bred
123 And throned of wisdom--from all neighbour crowns
124 Alliance and allegiance, till thy hand
125 Fail from the sceptre-staff. Such boon from me,
126 From me, Heaven's Queen, Paris, to thee king-born,
127 A shepherd all thy life but yet king-born,
128 Should come most welcome, seeing men, in power
129 Only, are likest Gods, who have attain'd
130 Rest in a happy place and quiet seats
131 Above the thunder, with undying bliss
132 In knowledge of their own supremacy.'

 

133 "Dear mother Ida, harken ere I die.
134 She ceased, and Paris held the costly fruit
135 Out at arm's-length, so much the thought of power
136 Flatter'd his spirit; but Pallas where she stood
137 Somewhat apart, her clear and bared limbs
138 O'erthwarted with the brazen-headed spear
139 Upon her pearly shoulder leaning cold,
140 The while, above, her full and earnest eye
141 Over her snow-cold breast and angry cheek
142 Kept watch, waiting decision, made reply.

 

143 "`Self-reverence, self-knowledge, self-control,
144 These three alone lead life to sovereign power.
145 Yet not for power (power of herself
146 Would come uncall'd for) but to live by law,
147 Acting the law we live by without fear;
148 And, because right is right, to follow right
149 Were wisdom in the scorn of consequence.'

 

150 "Dear mother Ida, harken ere I die.
151 Again she said: 'I woo thee not with gifts.
152 Sequel of guerdon could not alter me
153 To fairer. Judge thou me by what I am,
154 So shalt thou find me fairest.

                                                Yet, indeed,
155 If gazing on divinity disrobed
156 Thy mortal eyes are frail to judge of fair,
157 Unbias'd by self-profit, oh! rest thee sure
158 That I shall love thee well and cleave to thee,
159 So that my vigour, wedded to thy blood,
160 Shall strike within thy pulses, like a God's,
161 To push thee forward thro' a life of shocks,
162 Dangers, and deeds, until endurance grow
163 Sinew'd with action, and the full-grown will,
164 Circled thro' all experiences, pure law,
165 Commeasure perfect freedom.'

                                              Here she ceas'd
166 And Paris ponder'd, and I cried, 'O Paris,
167 Give it to Pallas!' but he heard me not,
168 Or hearing would not hear me, woe is me!

 

169 "O mother Ida, many-fountain'd Ida,
170 Dear mother Ida, harken ere I die.
171 Italian Aphrodite beautiful,
172 Fresh as the foam, new-bathed in Paphian wells,
173 With rosy slender fingers backward drew
174 From her warm brows and bosom her deep hair
175 Ambrosial, golden round her lucid throat
176 And shoulder: from the violets her light foot
177 Shone rosy-white, and o'er her rounded form
178 Between the shadows of the vine-bunches
179 Floated the glowing sunlights, as she moved.

 

180 "Dear mother Ida, harken ere I die.
181 She with a subtle smile in her mild eyes,
182 The herald of her triumph, drawing nigh
183 Half-whisper'd in his ear, 'I promise thee
184 The fairest and most loving wife in Greece.'
185 She spoke and laugh'd: I shut my sight for fear:
186 But when I look'd, Paris had raised his arm,
187 And I beheld great Hera's angry eyes,
188 As she withdrew into the golden cloud,
189 And I was left alone within the bower;
190 And from that time to this I am alone,
191 And I shall be alone until I die.

 

192 "Yet, mother Ida, harken ere I die.
193 Fairest--why fairest wife? am I not fair?
194 My love hath told me so a thousand times.
195 Methinks I must be fair, for yesterday,
196 When I past by, a wild and wanton pard,
197 Eyed like the evening star, with playful tail
198 Crouch'd fawning in the weed. Most loving is she?
199 Ah me, my mountain shepherd, that my arms
200 Were wound about thee, and my hot lips prest
201 Close, close to thine in that quick-falling dew
202 Of fruitful kisses, thick as Autumn rains
203 Flash in the pools of whirling Simois! (…)

 

217 "O mother, hear me yet before I die.
218 I wish that somewhere in the ruin'd folds,
219 Among the fragments tumbled from the glens,
220 Or the dry thickets, I could meet with her
221 The Abominable, that uninvited came
222 Into the fair Peleus banquet-hall,
223 And cast the golden fruit upon the board,
224 And bred this change; that I might speak my mind,
225 And tell her to her face how much I hate
226 Her presence, hated both of Gods and men.

 

227 "O mother, hear me yet before I die.
228 Hath he not sworn his love a thousand times,
229 In this green valley, under this green hill,
230 Ev'n on this hand, and sitting on this stone?
231 Seal'd it with kisses? water'd it with tears?
232 O happy tears, and how unlike to these!
233 O happy Heaven, how canst thou see my face?
234 O happy earth, how canst thou bear my weight?
235 O death, death, death, thou ever-floating cloud,
236 There are enough unhappy on this earth,
237 Pass by the happy souls, that love to live:
238 I pray thee, pass before my light of life,
239 And shadow all my soul, that I may die.
240 Thou weighest heavy on the heart within,
241 Weigh heavy on my eyelids: let me die (...).

 

253 "O mother, hear me yet before I die.
254 Hear me, O earth. I will not die alone,
255 Lest their shrill happy laughter come to me
256 Walking the cold and starless road of death
257 Uncomforted, leaving my ancient love
258 With the Greek woman. I will rise and go
259 Down into Troy, and ere the stars come forth
260 Talk with the wild Cassandra, for she says
261 A fire dances before her, and a sound
262 Rings ever in her ears of armed men.
263 What this may be I know not, but I know
264 That, wheresoe'er I am by night and day,
265 All earth and air seem only burning fire."

                                     

 ------------------------------------------------------------------------                                                      

          Мерзкой* – здесь имеется в виду богиня раздора Эрида (не путать с Иридой (быстроногой) – посланницей и вестницей Богов).




Эмма Соловкова, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 1356 № 175708 от 30.06.2023

1 | 0 | 146 | 09.05.2024. 18:47:34

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.