Дата: 28-06-2023 | 22:52:38
Алан Сигер Сонет VI
Пусть будет улица твоя звонка,
с её движеньем, грохотом и гамом.
Дай с чердака взглянуть на облака,
что движутся к востоку над Нотр Дамом.
Утрой стучание подковок и копыт !...
Нет сходок оживлённей, чем в Париже.
Меня манил его привольный быт.
Судьба звала, чтоб жил к нему поближе.
Сюда с мечтой о счастье прибыл сам.
Я вижу здесь народные скопленья.
В них многие - как сёстры и как братья.
Мечты звучат здесь в песнях по ночам.
Я разделяю их одушевленье.
Я счастлив, видя встречные объятья.
Alan Seeger Sonnet VI
Give me the treble of thy horns and hoofs,
The ponderous undertones of 'bus and tram,
A garret and a glimpse across the roofs
Of clouds blown eastward over Notre Dame,
The glad-eyed streets and radiant gatherings
Where I drank deep the bliss of being young,
The strife and sweet potential flux of things
I sought Youth's dream of happiness among!
It walks here aureoled with the city light,
Forever through the myriad-featured mass
Flaunting not far its fugitive embrace, —
Heard sometimes in a song across the night,
Caught in a perfume from the crowds that pass,
And when love yields to love seen face to face.
Алан Сигер Сонет VII
Как пилигрим, я в путь пустился прямо,
до города среди сплошных песков,
что всем известен выделкой шелков,
в страну святейшего на свете храма.
Узнал, что коронована там Дама,
что совершенней всех земных Принцесс,
подобная Луне среди небес, -
и жизнь ведёт в потоках фимиама.
Имея прежде мненье про успех,
я мало отличался ото всех. -
И вот пора узнать о том приспела.
Теперь стремлюсь в конце пути,
найдя Искусницу, Её превознести;
и возгоржусь, свершивши это дело.
Alan Seeger Soonnet VII
To me, a pilgrim on that journey bound
Whose stations Beauty's bright examples are,
As of a silken city famed afar
Over the sands for wealth and holy ground,
Came the report of one -- a woman crowned
With all perfection, blemishless and high,
As the full moon amid the moonlit sky,
With the world's praise and wonder clad around.
And I who held this notion of success:
To leave no form of Nature's loveliness
Unworshipped, if glad eyes have access there, -
Beyond all earthly bounds have made my goal
To find where that sweet shrine is and extol
The hand that triumphed in a work so fair.
Алан Сигер Сонет VIII
Хоть ненароком, но пусть наконец,
сменятся дни без Любви и привета
дружбою любящих нежных сердец,
блеском рубинов на персях рассвета.
Пусть небеса нас не ссорят невпрок.
Будем держаться любовно и тесно,
что б ни твердил нам Патмийский пророк.
Дружба земного с небесным чудесна.
Радужным станет любое сиянье,
и, что ни день, пусть он будет как приз.
С уст пусть слетает весёлый смех.
Лучшим друзьям - и любовь, и лобзанья !
Здесь, на Земле, создадим Парадиз,
чтоб меж Планет превзошла она всех.
Alan Seeger Sonnet VIII
Sonnet VIII
Oft as by chance, a little while apart
The pall of empty, loveless hours withdrawn,
Sweet Beauty, opening on the impoverished heart,
Beams like the jewel on the breast of dawn:
Not though high heaven should rend would deeper awe
Fill me than penetrates my spirit thus,
Nor all those signs the Patmian prophet saw
Seem a new heaven and earth so marvelous;
But, clad thenceforth in iridescent dyes,
The fair world glistens, and in after days
The memory of kind lips and laughing eyes
Lives in my step and lightens all my face, --
So they who found the Earthly Paradise
Still breathed, returned, of that sweet, joyful place.
Алан Сигер Сонет XI
Пусть будет хороша и без прикрас,
Мне не важна и принадлежность к павам
Подруга может чаровать и нравом -
важней нас возвышающий экстаз.
Я славлю место, обстановку, час.
Я чувствую себя всемерно правым.
Стремлюсь к большой мечте, а не к забавам,
живу без лишних пошловатых фраз.
Приходят мысли, всякие виденья.
Я прочь сгоняю лишний ералаш,
но дивно блещет женская краса.
Мой дух подъемлют эти представленья:
я пью фантазии из сладких чаш.
Нам это чудо посылают Небеса.
Alan Seeger Sonnet XI[1]
When among creatures fair of countenance
Love comes enformed in such proud character,
So far as other beauty yields to her,
So far the breast with fiercer longing pants;
I bless the spot, and hour, and circumstance,
That wed desire to a thing so high,
And say, Glad soul, rejoice, for thou and I
Of bliss unpaired are made participants;
Hence have come ardent thoughts and waking dreams
That, feeding Fancy from so sweet a cup,
Leave it no lust for gross imaginings.
Through her the woman's perfect beauty gleams
That while it gazes lifts the spirit up
To that high source from which all beauty springs.
Примечание.
(1) A paraphrase of Petrarca: Quando fra l'altre donne.
Владимир Корман, поэтический перевод, 2023
Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 175679 от 28.06.2023
2 | 0 | 192 | 28.11.2024. 13:51:58
Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль", "Сергей Шестаков"]
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.