Дата: 28-06-2023 | 22:07:38
Как расставанье мне отозвалось.
Откуда знаю я: без умаленья
жестокий мрак, что стройные сплетенья
ещё являет, держит, тянет врозь.
Как не всмотрясь мог это потерять я,
что отпускало, и звало сквозь тишь,
и медлило, как женщин всех объятья,
и всё ж мало, невзрачно, только лишь
жест, что уже ко мне не обращён,
иль эхо жеста, что едва тревожит
значеньем; сливы дерево, быть может,
Abschied
Wie hab ich das gefühlt was Abschied heißt.
Wie weiß ichs noch: ein dunkles unverwundnes
grausames Etwas, das ein Schönverbundnes
noch einmal zeigt und hinhält und zerreißt.
Wie war ich ohne Wehr, dem zuzuschauen,
das, da es mich, mich rufend, gehen ließ,
zurückblieb, so als wärens alle Frauen
und dennoch klein und weiß und nichts als dies:
Ein Winken, schon nicht mehr auf mich bezogen,
ein leise Weiterwinkendes - , schon kaum
erklärbar mehr: vielleicht ein Pflaumenbaum,
von dem ein Kuckuck hastig abgeflogen.
Сергей Крынский, поэтический перевод, 2023
Сертификат Поэзия.ру: серия 2250 № 175677 от 28.06.2023
0 | 0 | 210 | 26.11.2024. 19:46:59
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.