Дата: 25-06-2023 | 05:58:13
Роберт Геррик
(H-1099) На Шпора
Шпор латными доспехами звенит,
Гордясь, что у него роскошный вид;
Блестящий сей наряд все хвалят хором –
Им всякий восхищён – отнюдь не Шпором:
Богиню так народ превозносил,
А не осла, который ту носил.
Robert Herrick
1099. Upon Spur
Spur jinуgles now, and sweares by no meane oathes,
He's double honour'd, since h'as got gay cloathes:
Most like his Suite, and all commend the Trim;
And thus they praise the Sumpter; but not him:
As to the Goddesse, people did conferre
Worship, and not to' th' Asse that carried her.Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2023
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 175603 от 25.06.2023
1 | 0 | 215 | 28.11.2024. 16:56:54
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.