А. Теннисон. Энона (начало)

Дата: 15-06-2023 | 18:00:58

%d0%98%d0%bb%d0%bb %d0%ba %d0%ad%d0%bd%d0%be%d0%bd%d0%b5 %d0%a2 %d0%bd%d0%b0

На Иде* есть долина, что прекрасней

Долин всех в Ионических горах;

По ней струится водный пар волнами

И, ширясь, от сосны к сосне ползёт,

Не вдруг стихая. С двух сторон долины –

Луга, поляны, полные цветов,

А глубоко внизу поток грохочет

И по зубчатым впадинам бежит,

И водопадами спадает в море.

За долом – высочайший Гаргарон

Стоит, встречая утро, и зияют

Ущелья, открывая впереди

Троаду вместе с цитаделью Трои –

Венца Троады.

                          Днём сюда пришла

Энона в горьких думах о Парисе:

Он был ей другом с детских игр в горах.

Увяли розы на её ланитах,

Близ шеи растрепались волоса.

Она, присев на камень со вьюнками,

Стенала всё, покуда тень горы

К ней не спустилась с верхнего утёса (…).

 

«Мать Ида, изобильная ручьями,

О мать, внемли мне прежде, чем умру.

Послушайте, Земля, Холмы, Пещеры,

Ютящие холодную змею,

Ручьи горы, я – дочь Речного бога,

Скорей внемлите: буду говорить;

Печаль воздвигну в песне, словно стены,

Что музыке навстречу поднялись,

Иль облако разросшееся, – может,

Пока вещаю, сердце у меня

Чуть отойдет от пропасти кручины.

 

Мать Ида, изобильная ручьями,

О мать, внемли мне прежде, чем умру.

Я утром под горой ждала Париса;

Над головою горные луга,

Сосна высокая в росе темнели.

От тростника Симоиса** ступал

Парис, прекрасный и жестокосердный,

Ведущий белорогую козу.

 

О мать, внемли мне прежде, чем умру.

Вдали поток меня звал из ущелья,

Безрадостное утро в вышине

Бросало хлопья девственного снега.

Потупив очи, я ждала его.

Он шествовал звездою предрассветной,

Со шкурой леопарда на плече

И в золоте волос, подобный Богу;

Ланиты рдели радугой благой,

На море возникающей при ветре;

А сердце у меня к нему рвалось.

 

О мать, внемли мне прежде, чем умру.

Свою ладонь открыл он, улыбаясь,

Явил златой плод сада Гесперид,

Что пах амброзией. Пока смотрела

И вслушивалась я, поток словес

Проник мне в сердце:

                              «О моя Энона,

Моя Энона, дивная челом,

Возьми сей плод: на кожуре блестящей –

Слова «Прекраснейшей»; возможно, ты

Его заслужишь – грацией, бровями:

Энона, ты прекраснее всего,

За чем охотится здесь Ореада***».

 

О мать, внемли мне прежде, чем умру.

Потом устами он к моим прижался,

Добавил: «Плод сей бросили на стол,

Когда все Боги во дворец к Пелею

Пришли: тогда там разгорелся спор:

Кому из них принадлежать награде?

Ирида быстроногая вчера

Его мне вечером дала: избрали

Меня судьёй. Сегодня собрались

Прийти Паллада, Гера, Афродита:

Они себя прекраснейшими мнят.

За рощицей сосновой можно будет

Увидеть и услышать в гроте их:

Судить Богов там твоему Парису».

 

О мать, внемли мне прежде, чем умру.

Был полдень; между сосен затерялось

Серебряное облачко одно.

Ко гроту подошли богини эти:

Все были обнажёнными они.

У ног их словно запылали крокус,

Фиалка, лотос, лилия, нарцисс.

Вдруг ветер поднялся над головами:

В гирляндах виноградника, плюща,

Свободно ниспадающих над входом,

Пошло гулянье, что сучки кустов

Украсило кистями и цветами.

 

О мать, внемли мне прежде, чем умру.

На дереве павлин переливался,

А облачко златое на него

Росу благоухающую лило.

Я в первый раз услышала тогда

Глас той, которая идёт по Небу,

Как чистый расширяющийся свет, –

Её приветствуют все Боги, стоя.

Она Парису предложила власть

Безоговорочную и доходы

Огромные на благо всей страны,

С рекой долины и поля пшеницы

Иль шахту, полную руды, без дна.

Она сказала: «Честь, почёт и подать

От множества портовых городов

И гаваней, где мачт не сосчитаешь

Под цитаделью с башнями её»…

 

                           OENONE

 

1     There lies a vale in Ida, lovelier
2     Than all the valleys of Ionian hills.
3     The swimming vapour slopes athwart the glen,
4     Puts forth an arm, and creeps from pine to pine,
5     And loiters, slowly drawn. On either hand
6     The lawns and meadow-ledges midway down
7     Hang rich in flowers, and far below them roars
8     The long brook falling thro' the clov'n ravine
9     In cataract after cataract to the sea.
10   Behind the valley topmost Gargarus
11   Stands up and takes the morning: but in front
12   The gorges, opening wide apart, reveal
13   Troas and Ilion's column'd citadel,
14   The crown of Troas.

                        Hither came at noon
16   Mournful Oenone, wandering forlorn
17   Of Paris, once her playmate on the hills.
18   Her cheek had lost the rose, and round her neck
19   Floated her hair or seem'd to float in rest.
20   She, leaning on a fragment twined with vine,
21   Sang to the stillness, till the mountain-shade
22   Sloped downward to her seat from the upper cliff (...).


34   "O mother Ida, many-fountain'd Ida,
35   Dear mother Ida, harken ere I die.
36   Hear me, O Earth, hear me, O Hills, O Caves
37   That house the cold crown'd snake! O mountain brooks,
38   I am the daughter of a River-God,
39   Hear me, for I will speak, and build up all
40   My sorrow with my song, as yonder walls
41   Rose slowly to a music slowly breathed,
42   A cloud that gather'd shape: for it may be
43   That, while I speak of it, a little while
44   My heart may wander from its deeper woe.


45   "O mother Ida, many-fountain'd Ida,
46   Dear mother Ida, harken ere I die.
47   I waited underneath the dawning hills,
48   Aloft the mountain lawn was dewy-dark,
49   And dewy-dark aloft the mountain pine:
50   Beautiful Paris, evil-hearted Paris,
51   Leading a jet-black goat white-horn'd, white-hooved,
52   Came up from reedy Simois all alone.


53   "O mother Ida, harken ere I die.
54   Far-off the torrent call'd me from the cleft:
55   Far up the solitary morning smote
56   The streaks of virgin snow. With down-dropt eyes
57   I sat alone: white-breasted like a star
58   Fronting the dawn he moved; a leopard skin
59   Droop'd from his shoulder, but his sunny hair
60   Cluster'd about his temples like a God's:
61   And his cheek brighten'd as the foam-bow brightens
62   When the wind blows the foam, and all my heart
63   Went forth to embrace him coming ere he came.

 

64   "Dear mother Ida, harken ere I die.
65   He smiled, and opening out his milk-white palm
66   Disclosed a fruit of pure Hesperian gold,
67   That smelt ambrosially, and while I look'd
68   And listen'd, the full-flowing river of speech
69   Came down upon my heart.

                          `My own Oenone,
70   Beautiful-brow'd Oenone, my own soul,
71   Behold this fruit, whose gleaming rind ingrav'n
72   "For the most fair," would seem to award it thine,
73   As lovelier than whatever Oread haunt
74   The knolls of Ida, loveliest in all grace
75   Of movement, and the charm of married brows.'


76   "Dear mother Ida, harken ere I die.
77   He prest the blossom of his lips to mine,
78   And added 'This was cast upon the board,
79   When all the full-faced presence of the Gods
80   Ranged in the halls of Peleus; whereupon
81   Rose feud, with question unto whom 'twere due:
82   But light-foot Iris brought it yester-eve,
83   Delivering that to me, by common voice
84   Elected umpire, Hera comes to-day,
85   Pallas and Aphrodite, claiming each
86   This meed of fairest. Thou, within the cave
87   Behind yon whispering tuft of oldest pine,
88   Mayst well behold them unbeheld, unheard
89   Hear all, and see thy Paris judge of Gods.'


90   "Dear mother Ida, harken ere I die.
91   It was the deep midnoon: one silvery cloud
92   Had lost his way between the piney sides
93   Of this long glen. Then to the bower they came,
94   Naked they came to that smooth-swarded bower,
95   And at their feet the crocus brake like fire,
96   Violet, amaracus, and asphodel,
97   Lotos and lilies: and a wind arose,
98   And overhead the wandering ivy and vine,
99   This way and that, in many a wild festoon
100 Ran riot, garlanding the gnarled boughs
101 With bunch and berry and flower thro' and thro'.


102 "O mother Ida, harken ere I die.
103 On the tree-tops a crested peacock lit,
104 And o'er him flow'd a golden cloud, and lean'd
105 Upon him, slowly dropping fragrant dew.
106 Then first I heard the voice of her, to whom
107 Coming thro' Heaven, like a light that grows
108 Larger and clearer, with one mind the Gods
109 Rise up for reverence. She to Paris made
110 Proffer of royal power, ample rule
111 Unquestion'd, overflowing revenue
112 Wherewith to embellish state, 'from many a vale
113 And river-sunder'd champaign clothed with corn,
114 Or labour'd mine undrainable of ore.
115 Honour,' she said, 'and homage, tax and toll,
116 From many an inland town and haven large,
117 Mast-throng'd beneath her shadowing citadel
118 In glassy bays among her tallest towers.'…

 

   ----------------------------------------------------------------------                    

           

           Энона – в древнегреческой мифологии горная нимфа, дочь Речного бога, бывшая возлюбленная Париса (горного пастуха, сына троянского царя, одного из главных участников Троянской войны), которую он оставил ради Прекрасной Елены.

        *Ида – горная гряда в северо-западной части Малой Азии, имеющая две вершины (Гаргарон и Котилос) и расположенная на востоке Троады – области вокруг города Троя (Илион)).

         **Симоис – одна из рек, омывающих Трою.

         ***Ореада – нимфа гор и лесов. 




Эмма Соловкова, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 1356 № 175483 от 15.06.2023

1 | 0 | 315 | 22.12.2024. 12:18:24

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.