Джузеппе Джоакино Белли. Новая лотерея I и II

Дата: 13-06-2023 | 18:45:04

Pinelli gioco lotto roma pinelli

I

   Все дни, помимо пятниц, приз суля,

в палаццо Теодоли в лотерею

спускает старый лис галантерею -

сынок в рулетке крутит векселя.

     

    На призовых билетах вензеля -

при нумере пестреют эмпиреи.

На прочих - Тру-ля-ля. Бля, тру-ля-ля!

Возрадуйся, лялякая бодрее.

             

    Такая радость стоит два люстрино,

при двух билетах можно впасть в экстаз,

свистя на бис всё ту же каватину.

             

    Ты, главное, удачу не прохлопай!

Один аббат раз выиграл за час

две шпоры с накладной французской жопой.    

 

Палаццо Теодоли - особняк маркизов Теодоли на Виа дель Корсо, в котором располагался магазин бижутерии Л.Франческанжели

Люстрино - мелкая серебряная монета (5 байокко)


II

     Майн херц! аббат в седле: к сандалям дали

приз - пару шпор, служивый наш - скачи,

Ещё б всучили ризу из парчи

залётному драгуну-марешалю.

 

      Ну помочи, штаны из чесучи,

бандаж для грыж, миссал - не трали-вали!                           

Но шпоры марешаля? ты медалью

стучишь по яйцам фалдой епанчи?

 

    Возможно, говоришь, пришёлся в жилу

святейшему отцу второй сюрприз -

нет: жопа накладная не прельстила.

 

    Признал чистосердечно фра, приватно:

“Не трезвенник я, хлопать аббатис

предпочитаю без прослойки ватной”.

 

 Марешаль - кавалерийский унтер-офицер (вахмистр)


Giuseppe Gioachino Belli

La lottaría nova I

 

     ’Ggni ggiorno, accetto er venardí, ar palazzo
de la casa Teodoli, un’arpia
de chincajjere fa una lottaria
co una ròta che svòrtica un regazzo.

     Li bijjetti appremiati hanno un spegazzo
cor nummero der premio che sse pía.
L’antri sc’è scritto Alegri. Alegri un cazzo!
Sce ne fregamo assai de st’alegria.
             
     Bell’alegria d’entrà cco ddu’ lustrini,
tirà ddu’ bbijjettacci, e ttornà ffòra
co le fischiate in cammio de quadrini.
             
     Eppoi che ppremi sò cquanno c’hai vinto?
Figurete c’un prete tirò un’ora,

e abbuscò ddu’ speroni e un culo finto.


La lottaría nova II

 

     Ma ccazzo! a un prete che nnun va a ccavallo
dàjje pe’ ppremio un paro de speroni
è ccome a un maressciallo de dragoni
schiaffàjje addosso un pivialone ggiallo.

     Fùssino state fibbie da carzoni,
un braghiere, un messale, bbuggiarallo!
Ma dd’un par de speron da maressciallo
che sse ne fa? un impiastro a li cojjoni?

     Passanno adesso a un zimile scannajjo
tra er zascerdote e cquer ziconno premio,
trovo ch’er culo-finto è un antro sbajjo.

     Perché un prete che vvojji èsse sincero,
ve dirà: “Dda ste cose io nun zò stemio;
ma mmetteteme avanti un culo vero.”

 

1834

Илл. Бартоломео Пинелли. Лотто




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 175455 от 13.06.2023

0 | 0 | 199 | 28.11.2024. 15:57:57

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.