Тао Юаньмин «Нависшие тучи»

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 08.06.2023, 19:19:44
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 175381

Под нависшими тучами вспоминаю близких друзей. Наполнена чарка молодым вином, в саду распускаются первые цветы, но неотступна тоска и вздохов исполнена душа.


Нависшие тучи густы и темны,

         туманная морось в начале весны.

На восемь сторон только сумрак кругом,

          дороги повсюду залиты дождем.

В пристанище тихом окно на восток,

          за чаркой с вином молодым одинок.

Друзья мои нынче в далеком краю,

          и долго в раздумье безмолвном стою...


***

 

Нависшие тучи темны и густы,

          туманная морось летит с высоты.

На восемь сторон только сумрак сплошной,

          дороги повсюду залиты водой.

В запасе – вино, есть в запасе – вино,

          и пью, и смотрю на восток я в окно.

По дальним друзьям неотступна тоска,

          в повозке ли, в лодке, нет хода пока.

 



陶渊明  (365—427)《停云》


停云,思亲友也。罇湛新醪,园列初荣,愿言不从,叹息弥襟。


其一


霭霭停云,濛濛时雨。

八表同昏,平路伊阻。

静寄东轩,春醪独抚。

良朋悠邈,搔首延伫。


其二


停云霭霭,时雨濛濛。

八表同昏,平陆成江。

有酒有酒,闲饮东窗。

愿言怀人,舟车靡从。




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2023
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 175381 от 08.06.2023
2 | 0 | 427 | 06.12.2025. 07:35:55
Произведение оценили (+): ["Лев Бондаревский", "Игнат Колесник"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.