Ли Бо «О дворцовых развлечениях» VII

Дата: 01-06-2023 | 12:19:31

Холодным снежком 

                  лепестки облетели со слив,

И ветром весенним 

                 распущены ветви у ив.

Наполнили иволги 

                 пеньем пленительным сад,

Над крышами ласточки 

                 всюду щебечут, кружат.

И долгими днями 

                доносятся песни с пиров,

И вьются танцовщиц 

                шелка среди новых цветов.

Цветные флажки 

                караула под вечер летят,

И льется сиянье 

                всю ночь из дворцовых палат.



李白 《宫中行乐词》


其七

 

寒雪梅中尽,春风柳上归。

宫莺娇欲醉,檐燕语还飞。

迟日明歌席,新花艳舞衣。

晚来移彩仗,行乐泥光辉。




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 175273 от 01.06.2023

0 | 0 | 225 | 28.11.2024. 16:57:46

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.