Ли Бо «О дворцовых развлечениях» VII

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 01.06.2023, 12:19:31
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 175273

Холодным снежком 

                  лепестки облетели со слив,

И ветром весенним 

                 распущены ветви у ив.

Наполнили иволги 

                 пеньем пленительным сад,

Над крышами ласточки 

                 всюду щебечут, кружат.

И долгими днями 

                доносятся песни с пиров,

И вьются танцовщиц 

                шелка среди новых цветов.

Цветные флажки 

                караула под вечер летят,

И льется сиянье 

                всю ночь из дворцовых палат.



李白 《宫中行乐词》


其七

 

寒雪梅中尽,春风柳上归。

宫莺娇欲醉,檐燕语还飞。

迟日明歌席,新花艳舞衣。

晚来移彩仗,行乐泥光辉。




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2023
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 175273 от 01.06.2023
0 | 0 | 259 | 17.04.2025. 07:59:18
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.