Ночи, Курт Швиттерс (1887-1948)

Переводчик: Бройер Галина
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 28.05.2023, 12:01:45
Сертификат Поэзия.ру: серия 1709 № 175203

 

Чувственны ночи

Страсти мук

Дрожь блажь блаженство

Болью сплошной

Случки ночной хрип

Молнии хлёст

Вздрог зловонный

О, если бы выкупать рыбку!

Выждет интим

Дрожью поврозь

Эрос

Остр

Ты

Ароматной

Розой невесты в саду

Стройный скат хлещет воздух кнутом

Ранит плоть

Рёв прибой блаженство

Если бы рыбка летала

Бьюсь об заклад

Внутревскрик Хлещт тихо страсть

Через крик рык

Плотной росой к рыбке

Та вскинула ножки

Белые ножки у рыбки

Белые глазки у смерти

Мощь хлёст чувства ночь

Я

Разобьюсь

Устало

Синька мук солнца.

 

(1918-1919)

 

*** 

Nächte

von Kurt Schwitters (1887-1948)


Innige Nächte


Gluten Qual


Zittert Glut Wonne


Schmerzhaft umeint


Siedend nächtigt Brunst


Peitscht Feuer Blitz


Zuckend Schwüle


O, wenn ich das Fischlein baden könnte!


Zagt ein Innen


Zittert enteint


Giert schwül


Herb


Du


Duft der Braut


Rosen gleißen im Garten


Schlank stachelt Fisch in der Peitscheluft


Wunden Knie


Wogen Brandung Wonne


Wenn das Fischlein fliegen könnte


Ich umwoge


Innenjauchzt
Peitscht still Inbrunst


Überquillt schrill


Kniet Tau auf dem Fischlein


Es schlüpft seine Beinchen


Weiße Beinchen hat das Fischlein


Weiße Augen hat der Tod


Fest peitscht innig Nacht


Ich


Zerwoge


Bleicht müde


Blaut Qual Sonne.

 

(1917-1918

)




Бройер Галина, поэтический перевод, 2023
Сертификат Поэзия.ру: серия 1709 № 175203 от 28.05.2023
0 | 0 | 387 | 17.04.2025. 07:36:07
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.