Дата: 26-05-2023 | 11:03:01
Сквозь двери узорные
ветер несет аромат,
Кисейные окна
рассветные краски струят.
В саду состязаясь
за солнце, смеются цветы,
Растут у пруда,
неприметные, травы густы.
В нефритовых рощицах
певчие птицы слышны,
В зеленых палатах
круженья танцовщиц видны…
Луну во дворце
Чжаоян укрывает листва,
И соприкасаются
шелковые рукава.
李白 《宫中行乐词》
其五
绣户香风暖,纱窗曙色新。
宫花争笑日,池草暗生春。
绿树闻歌鸟,青楼见舞人。
昭阳桃李月,罗绮自相亲。
Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2023
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 175177 от 26.05.2023
0 | 0 | 239 | 28.11.2024. 18:32:40
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.