Ли Бо «О дворцовых развлечениях» V

Дата: 26-05-2023 | 11:03:01

Сквозь двери узорные 

                       ветер несет аромат,

Кисейные окна 

                       рассветные краски струят.

В саду состязаясь 

                       за солнце, смеются цветы,

Растут у пруда, 

                       неприметные, травы густы.

В нефритовых рощицах 

                       певчие птицы слышны,

В зеленых палатах 

                       круженья танцовщиц видны…

Луну во дворце 

                       Чжаоян укрывает листва,

И соприкасаются 

                       шелковые рукава.



李白 《宫中行乐词》


其五

 

绣户香风暖,纱窗曙色新。

宫花争笑日,池草暗生春。

绿树闻歌鸟,青楼见舞人。

昭阳桃李月,罗绮自相亲。





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 175177 от 26.05.2023

0 | 0 | 182 | 24.04.2024. 00:54:46

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.