Дата: 25-05-2023 | 14:59:51
Шагаю я в этот смеющийся край,
Где заревая весна,
И полог откинут в небесный мой рай,
И смерть за спиной – в стремена.
Целую я девушки милой уста,
Румянцем зарделась она,
Целую, так сладко звенит высота,
А смерть за спиною – одна.
Взбираюсь на гору, сбегáю с горы –
Зачем? Cуета не нужна.
Укроюсь я в склепе, устав от жары,
И смерть поджидает меня.
(1912)
***
Ich schreite hinaus
von Kurt Schnitters (1887-1948)
Ich schreite hinaus in die lachende Welt
Ins himmlische Morgenrot,
Und über mir wölbt sich des Himmels Gezelt,
Und hinter mir schreitet der Tod.
Ich küsse des Mägdeleins lieblichen Mund,
Die purpurnen Lippen so rot,
Ich küsse so tief aus des Herzens Grund,
Und hinter mir lauert der Tod.
Ich wandere kräftig bergan, bergab,
Warum nur, ich hab noch nicht Not,
Ich lege mich müde ins kühlende Grab,
Und hinter mir wartet der Tod.
(1912)
Бройер Галина, поэтический перевод, 2023
Сертификат Поэзия.ру: серия 1709 № 175156 от 25.05.2023
0 | 0 | 241 | 28.11.2024. 18:32:04
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.