Ли Бо «О дворцовых развлечениях» III

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 21.05.2023, 11:41:02
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 175079

Мушмулу золотую 

                  на Циньских террасах растят,

Виноград разрастается 

                  около Ханьских палат.

И ночные цветы 

                 распускаются, прячась к утру,

Разливается музыка 

                 струн на весеннем ветру.

Флейта сяо звучит,

                словно песнь Фэнхуана с высот,

Флейта ди – словно песнь 

                Водяного Дракона плывет.

Много радостей 

                у императора, в мирной стране

С Государем народ 

                веселится вокруг наравне.



李白 《宫中行乐词》


其三

 

卢橘为秦树,蒲桃出汉宫。

烟花宜落日,丝管醉春风。

笛奏龙吟水,箫鸣凤下空。

君王多乐事,还与万方同。

743 г.




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2023
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 175079 от 21.05.2023
2 | 0 | 246 | 19.04.2025. 15:57:27
Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох", "Лев Бондаревский"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.