Дата: 17-05-2023 | 15:08:12
Словно желтые веточки
ивы, тонка и нежна,
Как цветы белоснежные
груши, душиста, бледна.
Где в Нефритовой башне,
таясь, зимородки поют,
У Жемчужного зала
в пруду – мандаринок приют,
Императора, избрана,
сопровождает она,
В сокровенных покоях
поет для него лишь одна.
Бесподобно танцует,
изящны и поступь, и стан,
А прекраснее только
Фэйянь из дворца Чжаоян*.
李白 《宫中行乐词》
其二
柳色黄金嫩,梨花白雪香。
玉楼巢翡翠,金殿锁鸳鸯。
选妓随雕辇,征歌出洞房。
宫中谁第一,飞燕在昭阳。
743 г.
* Чжао Фэйянь – прославленная красавица, танцовщица и певичка. Фэй-янь - буквально "Летящая Ласточка" - прозвище, которое дали ей за легкость и восхитительную грацию в танце. Прошла путь от столичной певички-гетеры до любимой наложницы, а затем и до императрицы, жены ханьского императора Чэн-ди (I век до н. э.).
Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2023
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 175023 от 17.05.2023
1 | 0 | 250 | 28.11.2024. 18:47:39
Произведение оценили (+): ["Лев Бондаревский"]
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.