Ли Бо «О дворцовых развлечениях» II

Дата: 17-05-2023 | 15:08:12

Словно желтые веточки 

                            ивы, тонка и нежна,

Как цветы белоснежные 

                           груши, душиста, бледна.

Где в Нефритовой башне, 

                           таясь, зимородки поют,

У Жемчужного зала 

                           в пруду – мандаринок приют,

Императора, избрана, 

                           сопровождает она,

В сокровенных покоях 

                           поет для него лишь одна.

Бесподобно танцует, 

                           изящны и поступь, и стан,

А прекраснее только 

                           Фэйянь из дворца Чжаоян*.



李白 《宫中行乐词》


其二

 

柳色黄金嫩,梨花白雪香。

玉楼巢翡翠,金殿锁鸳鸯。

选妓随雕辇,征歌出洞房。

宫中谁第一,飞燕在昭阳。

743 г.


* Чжао  Фэйянь – прославленная красавица, танцовщица и певичка. Фэй-янь  -  буквально  "Летящая  Ласточка"  - прозвище, которое дали ей за легкость и восхитительную грацию в танце. Прошла путь от столичной певички-гетеры до любимой наложницы, а затем и до императрицы, жены ханьского императора Чэн-ди (I век до н. э.).




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 175023 от 17.05.2023

1 | 0 | 250 | 28.11.2024. 18:47:39

Произведение оценили (+): ["Лев Бондаревский"]

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.