Конрад Эйкен Сонеты 7-9

Дата: 16-05-2023 | 21:40:18

Конрад Эйкен Сонет VII Великодушие

Любимая ! Одуматься пора.
Твоё решенье чересчур сурово.
Проверь, права ли ты была вчера.
Цветок, что сломан, не воспрянет снова.
Скажи, что всё, что было, ерунда,
что злилась из-за мелкой неувязки,
и я, не разобравшись в "Нет !" и "Да !"
тебе поверю, как ребёнок сказке.
Как тяжко подозренье ! Боже мой !
Как строг напор оценочного взгляда.
А он суровый, зоркий и прямой,
но в оправданье - сладость и отрада.
Пленясь великодушием твоим,
Любимая ! - и я непогрешим.

Conrad Aiken Sonnet VII

My love, my love, take back that word, unsay
The heavy sentence that confronts us now:
Check Time: and let today be yesterday,
The fallen flower again upon its bough,
Say you deceived yourself - say you mistook -
Say you were angry, though you were not so -
And I'll believe you as the boy his book,
Taking your no for yes, your yes for no.
Christ ! Is it possible that shadow weighs
So grievously upon you ? And must I
Find comfort in this secondary praise, -
Outshone, by him, in your appraising eye ?
Were love magnanimous, then I might speak
Nobly of this and him; but I am weak.

Конрад Эйкен Сонет VIII Сомнения

В природе так: когда в цветке паук -
в нектаре яд да горечь в наслажденье.
Суровый рок привносит бред докук,
и стрелам только в помощь освещенье.
В Любви ж сомненья отравляют сласть
и ненависть вползает чёрной тенью.
В уме и в сердце будет уж не Страсть,
а злобный Змей, готовый к нападенью.
И мозгу, и глазам уже невмочь,
как за возврат доверия ни бьются.
Без толку Ангел гонит день и ночь
с беспутством вместе также безрассудство.
Итак, пока в разладе мы живём,
Эроту вовсе ни к чему наш дом.

Conrad Aiken Sonnet VIII

Here's Nature: it's a spider in a flower,
Poison in honey, darkness in delight,
Disastrous doom that tolls delirium's hour,
The arrow of mischief in the brightest light.
What's love, with doubt's slow venom mixed, unless
It be a most ecstatic hue of hate ?
Joy, in the heart grows dumb with bitterness;
The serpent coils bright rings by Eden gate.
Nor can the eye, or cunning brain, remove
Loathing from love, or honor from mistrust;
Horror with beauty wrangles in this love,
The angel wrestles with the fiend of lust.
Not here, not here, will Eros rest his head,
Nor sleep, and smile in sleep, till we be dead.

Конрад Эйкен Сонет IX Крест

Боярышник расцвёл вслед вешним зорям.
Слетелась масса птиц из разных мест.
И Солнце льёт свой свет над общим горем,
а клювы хищные во всю молотят Крест.
Нарцисс, тюльпан, и в них твоё признанье.
А я - не как соперник. Я не бог.
Потрясены, и невозможно отрицанье.
Я знаю всё, постигнув всё, что смог.
Тргедии как будто не бывало.
Ты, день за днём, - всё хуже для меня.
Я понял: ты его предпочитала,
любви моей никак не оценя.
Он и сейчас тебе милей и ближе.
Но вряд ли я тебя возненавижу.

Conrad Aiken Sonnet IX

Here's daffodil - here's tulip - here's the leaf
Of new-sprung hawthorn in the bird-loud wood;
And sunlight trumpeting at our coil of grief,
While busy murder hammers at his Rood.
You are not all I thought you might be; I
Am not the god my rival was; and so,
We stare, we tremble, hopeless to deny
The chaos that we know, and know we know.
Here is no tragedy, if it were not
That more I love you as you worse appear;
Here is no poison, could you be forgot,
And that grim shadow which you hold so dear.
But since you loved him, love, he lives in you;
And since I hate him, I must hate you too.





Владимир Корман, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 175010 от 16.05.2023

1 | 0 | 189 | 28.11.2024. 18:37:29

Произведение оценили (+): ["Сергей Шестаков"]

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.