Ли Бо «О дворцовых развлечениях» I

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 15.05.2023, 15:38:52
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 174999

В роскошном дворце 

                      с малых лет подрастала она,

В пурпурных чертогах 

                      танцует, изящна, стройна.

Цветы горной сливы  – 

                      в прическе ее у виска,

Гвоздиками дикими –

                      вышиты платья шелка.

Всегда в императорской 

                      свите, на пир или в сад,

Потом в паланкине 

                      доставят в покои, назад.

Грустит: время песен 

                      и танцев однажды пройдет,

И облачком прочь 

                      улететь ей – наступит черед.

 



李白 《宫中行乐词》

 

其一

 

小小生金屋,盈盈在紫微。

山花插宝髻,石竹绣罗衣。

每出深宫里,常随步辇归。

只愁歌舞散,化作彩云飞。

743 г.




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2023
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 174999 от 15.05.2023
0 | 0 | 283 | 17.04.2025. 13:19:23
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.