Дата: 15-05-2023 | 15:38:52
В роскошном дворце
с малых лет подрастала она,
В пурпурных чертогах
танцует, изящна, стройна.
Цветы горной сливы –
в прическе ее у виска,
Гвоздиками дикими –
вышиты платья шелка.
Всегда в императорской
свите, на пир или в сад,
Потом в паланкине
доставят в покои, назад.
Грустит: время песен
и танцев однажды пройдет,
И облачком прочь
улететь ей – наступит черед.
李白 《宫中行乐词》
其一
小小生金屋,盈盈在紫微。
山花插宝髻,石竹绣罗衣。
每出深宫里,常随步辇归。
只愁歌舞散,化作彩云飞。
743 г.
Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2023
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 174999 от 15.05.2023
0 | 0 | 233 | 28.11.2024. 18:46:08
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.