Конрад Эйкен Сонеты 4-6

Дата: 13-05-2023 | 17:00:39

Конрад Эйкен Сонет: Ошибка

Я десять тысяч раз Тебя предал
за краткий срок с начальной нашей встречи.
Но мало кто Тебя не обвинял. -
Твой облик исказили эти речи.
Забыв Тебя, понёс цветы, как раб,
красавице недоброй и неверной:
завод у сердца краток был и слаб -
не в Рай попал - сдружился с адской скверной.
Свершив ошибку, был и сам не рад.
Настрой всех мыслей дрогнул разом.
Тяжка ошибка - труден путь назад.
Всему виной мой жидкий ртутный разум.
Мой глупый грех заел меня всецело,
а верная любовь в груди засела.

Conrad Aiken Sonnet IV

My love, I have betrayed you seventy times
In this brief period since our stars were met:
Against your ghost announced unnumbered crimes,
And many times its image overset;
Forgot you, worshipped others, flung a flower
To meaner beauty, proved an infidel;
Showing my heart not loyal beyond an hour,
Betraying Paradise, and invoking Hell.
Alas ! what chain of thought can thinking bind ?
It is in thought alone that I have faltered,
It is my fugitive and quicksilver mind,
By every chance and change too lightly altered.
Can I absolve, from this all-staining sin,
The angelic love who sits, ashamed, within ?

Конрад Эйкен Сонет: Трагическая усмешка

Вдруг облик твой из памяти исчез:
глаза, рот, щёки, брови - всё пропало.
Мой разум превратился в тёмный лес.
Тропы к той призрачной мечте не стало.
Не снится больше смех, что был всегда
и разжигал во мне шальное пламя.
Но он угас, ушедши без следа,
как Феникс ! - Не поймать руками.
И сердце, и рассудок мой дурной,
забыв тебя, - ведь всякий след утрачен -
бодры и в шторм, и в штиль, в мороз и зной.
Пою и веселюсь, а дух мой мрачен.
Прогнав тоску в весёлой круговерти,
иду домой, где ждёт усмешка смерти.

Konrad Aiken Sonnet V

Imprimis: I forgot all day your face,
Eyes, eyebrows, gentle mouth, and cheek, all faded;
Nor could I, in the mind's dark forest, trace
The haunted path whereby that dream evaded.
Secundus: I forgot all night your laughter,
In vain evoked it by strong charms of thought:
Gone, like a cry that leaves no image after,
Phoenix of sound which no hand ever caught.
Tertius: my wanton mind and heart together,
Forgetting you, you absent, have delighted
For no more cause than bright or stormy weather,
Singing for joy; in truth, I am benighted,
Yet, when I home once more from breach of faith.
Love there awaits me with a joy like death.

Конрад Эйкен Сонет: Я люблю !

Что за безумие: сидеть ночами
и поиск Бога в строчки слов облечь,
смотря на небо пылкими очами ? -
Хотя не к птицам мчит любая речь,
как принц Просперо, всех храня от смерти,
я предложу им взвиться в небеса.
Всё что ни есть забьётся в круговерти.
В мелькании начнутся чудеса.
Позволь мне, Милая, занять высокий пост.
В Безвременье не станут мне мешать.
Там, в Хаосе, в посеве новых Звёзд,
я научу те Звёзды рифмовать.
И всем, кто слышат, крикну, став к рулю,
одну лишь только фразу: "Я люблю !"

Conrad Aiken Sonnet VI

What lunacy is this, that night-long tries,
With seven or seventy or ten thousand words,
To compass God in heaven, the loved one's eyes ?
Alas ! were the whole language turned to birds,
And I Prince Prospero to set them free,
Though I should hide all heaven with beating wings,
Still the essential would escape, still be
Unspoken, dumb, like all essential things.
Love, let me be the beginning world, and grow
To time from Timelessness, and out of Time
Create magnificent Chaos, and there sow
The immortal stars, and teach those stars to rhyme -
Even so, alas, I could in no sense move
From the begin-all-end-all phrase, "I love."

Примечание.
Принц Просперо - герой фантастической новеллы Эдгара По
"Маска Красной Стерти".




Владимир Корман, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 174958 от 13.05.2023

0 | 0 | 210 | 28.11.2024. 18:58:38

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.