Дата: 12-05-2023 | 00:07:03
Будь ты в Циньских горах или в Чуских горах,
видишь белое облако ты,
Это белое облако будет с тобой,
где бы ни был, следя с высоты.
И следя с высоты за тобой,
за тобой поплывет
всюду, в Чуские горы, в туман,
За тобою последует облако то
в горы Чуские за реку Сян.
А за Сян-рекой – к деве той,
повиликою увитой*…
Сможет белое облако там отдохнуть,
и к тебе там вернется покой.
李白 《白雲歌送劉十六歸山》
楚山秦山皆白云,白云处处长随君。
长随君,君入楚山里,云亦随君渡湘水。
湘水上,女萝衣,白云堪卧君早归。
744 г.* Отсылка к песне
«Горному духу» из «Девяти напевов» Цюй Юаня:
В далеких горах Востока
Живет прекрасная дева,
Одетая в листья смоковниц,
С поясом из повилики…
Пер. А. Гитовича
Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2023
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 174934 от 12.05.2023
0 | 0 | 294 | 28.11.2024. 18:31:55
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.