Ли Бо «Песнь Белого Облака дарю на прощание Лю Шестнадцатому, который возвращается в горы»

Дата: 12-05-2023 | 00:07:03

Будь ты в Циньских горах или в Чуских горах,

                                  видишь белое облако ты,

Это белое облако будет с тобой,

                                 где бы ни был, следя с высоты.

И следя с высоты за тобой,

                                за тобой поплывет

                                               всюду, в Чуские горы, в туман,

За тобою последует облако то

                                               в горы Чуские за реку Сян.

А за Сян-рекой – к деве той,

                                повиликою увитой*…

Сможет белое облако там отдохнуть,

                                и к тебе там вернется покой.



李白 《白雲歌送劉十六歸山》

 

楚山秦山皆白云,白云处处长随君。

长随君,君入楚山里,云亦随君渡湘水。

湘水上,女萝衣,白云堪卧君早归。

744 г.



* Отсылка к песне 

«Горному духу» из «Девяти напевов» Цюй Юаня:


В далеких горах Востока

Живет прекрасная дева,

Одетая в листья смоковниц,

С поясом из повилики…

Пер. А. Гитовича




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 174934 от 12.05.2023

0 | 0 | 258 | 27.07.2024. 05:31:51

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.