Ли Бо «Преподношу ученому Вэню, который возвращается в свое прежнее жилище у пика Белого гуся в Хуаншаньских горах»

Дата: 08-05-2023 | 13:43:10

%d0%a5%d1%83%d0%b0%d0%bd%d1%88%d0%b0%d0%bd%d1%8c

На пять тысяч жэней 

              Хуаншаньские горы взнеслись,

И тридцать два пика, 

              как лотосы, тянутся ввысь.

Киноварные скалы, 

               колоннами окружены:

Вершины-бутоны, 

              вершины-цветы вышины.

Когда бы на пик 

              высочайший взойти мы могли,

То сосны 

               «Небесных очей» разглядели вдали.

Здесь плавивших яшму 

               отшельников горной гряды,

И крылья обретших 

               бессмертных остались следы.

Я слышал, Вэнь Бо, 

               собирался идти ты один,

Позволишь, тебя 

               провожу до зеленых вершин.

Талант совершенный, 

               в Священных горах побывал,

Прошел десять тысяч 

               уступов, откосов и скал.

Ты хочешь вернутся 

               на Белого Гуся хребет,

Где лучше воды 

               киноварных источников нет.

Когда запоет 

               Птица Фэн, наше время придет,

В повозку впряжем 

               облака, понесемся вперед,

Все дальше и дальше, 

             от пика Линъян на восток,

Все выше и выше, 

              к османтусам в лунный чертог…

В извилистой речке 

              шестнадцать найдем переправ

Меж яшмовых гряд, 

              что стоят, друг за другом восстав.

Однажды на мост 

              Небожителей выйдем вдвоем,

И тихо ступая, 

              по радужной арке пойдем…



李白 《送温处士归黄山白鹅峰旧居》

 

 

黄山四千仞,三十二莲峰。

丹崖夹石柱,菡萏金芙蓉。

伊昔升绝顶,下窥天目松。

仙人炼玉处,羽化留馀踪。

亦闻温伯雪,独往今相逢。

采秀辞五岳,攀岩历万重。

归休白鹅岭,渴饮丹砂井。

凤吹我时来,云车尔当整。

去去陵阳东,行行芳桂丛。

回溪十六度,碧嶂尽晴空。

他日还相访,乘桥蹑彩虹。

754г.



На тринадцатом году правления Тан под девизом Тяньбао Ли Бо отправился в провинцию Аньхой и встретил в Сюаньчэне своего старого друга, ученого Вэнь. Некоторое время они вместе бродили по Хуаншаньским горам, после чего Вэнь собирался вернуться в свою бывшее жилище у пика Белого Гуся. Ли Бо написал на прощанье это стихотворение.

Хуаншань, букв. Желтые Горы, в древности назывались Черными горами. Согласно мифу, Желтый Император (Хуан-ди, который считается основателем даосизма и первопредком всех китайцев) получил в этих горах эликсир бессмертия, в связи с чем горы стали называть Желтыми. Это одни из самых живописных гор Китая, воспетые поэтами и запечатленные живописцами. С ними связано и множество других легенд.

Гора Линъян на юго-западе от Сюаньчэна, пров. Аньхой, названа по имени отшельника Линъяна, который по преданию жил здесь и обрел бессмертие.

Гора Тяньму, букв. Небесные очи, на северо-западе уезда Линьянь, пров. Чжэцзян, на которой находятся два больших озера.

В Хуаншаньских горах есть горячие источники, весной вода в них приобретает красноватый оттенок. По легенде, в древности люди, которые жили здесь и пили воду из «киноварного колодца», все были долгожителями.

Мостом Небожителей называют место в горах, где рядом находятся два высоких пика с направленными друг к другу скалистыми уступами, образующими подобие моста.

Ли Бо называет своего друга именем легендарного даоса Вэнь Бо по прозвищу Сюэ-цзы, описанного в Чжуан-цзы, гл. XXI:

Конфуций повидался с Сюэ-цзы и вышел от него молча. Цзы-лу спросил:

 Почему вы, учитель, ничего не говорите об этой встрече? Ведь вы так давно хотели встретиться с Сюэ-цзы!

 Я-то с одного взгляда понял, что этот человек осуществляет в себе Путь. Словами это не высказать! -- ответил Конфуций.

Пер. В.В Малявина




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 174862 от 08.05.2023

0 | 0 | 257 | 28.11.2024. 18:33:45

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.