Дата: 05-05-2023 | 14:45:08
Всю ночь бушевали шумливые
ветер и дождь за окном,
Должно быть, цветов не осталось совсем
в моем крае далеком родном.
С тоскою не сладить, досада растет:
опять ожидания были напрасны,
мечтал, о цветении думал весь год.
Склоняются ивы, и персик смятен,
мелки абрикосы и зелены сливы,
в весенней природе не счесть перемен.
Я думал, прекрасная, долго продлится весна,
прекрасные долго пребудут цветы…
Изменчива, лишь человеку – недолгая младость дана.
Теперь вспоминаю былые в краю благодатном дела,
но вижу свой волос седой,
и снова досада растет, тяжела.
И время такое сегодня как раз,
старик, я любуюсь цветами опять,
и больно, и слезы струятся из глаз.
Но все же при виде повсюду опавших цветов
грущу только лишь потому,
что к старости все еще я не готов.
Доколе природа, алея, цветенья полна,
я тучки привечу, луну одолжу,
сегодня напиться хочу допьяна.
程垓 (ок. 1186г.) 《水龙吟》
夜来风雨匆匆,故园定是花无几。
愁多怨极,等闲孤负,一年芳意。
柳困桃慵,杏青梅小,对人容易。
算好春长在,好花长见,原只是、人憔悴。
回首池南旧事,恨星星、不堪重记。
如今但有,看花老眼,伤时清泪。
不怕逢花瘦,只愁怕、老来风味。
待繁红乱处,留云借月,也须拚醉。
Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2023
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 174811 от 05.05.2023
0 | 0 | 270 | 28.11.2024. 19:46:14
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.