Чэн Гай На мелодию «Песнь Водяного дракона»

Дата: 05-05-2023 | 14:45:08

Всю ночь бушевали шумливые 

                                  ветер и дождь за окном,

Должно быть, цветов не осталось совсем 

                                 в моем крае далеком родном.

С тоскою не сладить, досада растет: 

опять ожидания были напрасны, 

                               мечтал, о цветении думал весь год.

Склоняются ивы, и персик смятен, 

мелки абрикосы и зелены сливы, 

                              в весенней природе не счесть перемен.

Я думал, прекрасная, долго продлится весна, 

прекрасные долго пребудут цветы… 

                            Изменчива, лишь человеку – недолгая младость дана.

 

Теперь вспоминаю былые в краю благодатном дела, 

но вижу свой волос седой, 

                             и снова досада растет, тяжела.

И время такое сегодня как раз, 

старик, я любуюсь цветами опять, 

                             и больно, и слезы струятся из глаз.

Но все же при виде повсюду опавших цветов 

грущу только лишь потому, 

                             что к старости все еще я не готов.

Доколе природа, алея, цветенья полна,

я тучки привечу, луну одолжу, 

                            сегодня напиться хочу допьяна.



程垓 (ок. 1186г.) 《水龙吟》

 

夜来风雨匆匆,故园定是花无几。

愁多怨极,等闲孤负,一年芳意。

柳困桃慵,杏青梅小,对人容易。

算好春长在,好花长见,原只是、人憔悴。

 

回首池南旧事,恨星星、不堪重记。

如今但有,看花老眼,伤时清泪。

不怕逢花瘦,只愁怕、老来风味。

待繁红乱处,留云借月,也须拚醉。





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 174811 от 05.05.2023

0 | 0 | 270 | 28.11.2024. 19:46:14

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.