Дата: 29-04-2023 | 06:34:01
Роберт Геррик
(Н-187) Оливковая ветвь
В печали брёл я через луг,
Ища спокойствия; но вдруг
Остановился, увидав
Оливковую ветвь средь трав;
Я рассмотрел её, подняв,
И сразу понял: это знак;
Да будет так! да будет так!
И молвил, к ней уста склоня:
"Ты – предсказанье для меня".
Любовь, как сброшу бремя бед,
"Покойся с миром!" скажет вслед.
Robert Herrick
187. The Olive Branch
Sadly I walk’d within the field,
To see what comfort it would yield;
And as I went my private way
An olive branch before me lay,
And seeing it I made a stay,
And took it up and view’d it; then
Kissing the omen, said Amen;
Be, be it so, and let this be
A divination unto me;
That in short time my woes shall cease
And Love shall crown my end with peace.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2023
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 174710 от 29.04.2023
1 | 0 | 242 | 06.10.2024. 10:25:23
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.