Дата: 28-04-2023 | 13:30:27
Сиянье луны,
словно иней лежит, не смести;
Скитальца тоску
описать невозможно в пути.
Одежды осенние
белой росою пленены,
Витающие светлячки
в разнотравье видны…
И солнце с луною
однажды прервут свой путь,
И небо с землей
опустеют когда-нибудь.
Лишь лето цикада
на соснах зеленых звенит,
Она не узнает
деревьев стареющий вид.
Бессмертия зелье
кого в заблужденье ввело –
Невежду, которому
сути достичь тяжело?
Не тысячелетний старик,
не бессмертный ты все ж,
Напрасно досадовать,
что раньше срока уйдешь.
Напейся вина,
хоть и кратко твое бытие,
В кувшине* из яшмы
храни совершенство свое.
李白 《拟古》其八
月色不可扫,客愁不可道。
玉露生秋衣,流萤飞百草。
日月终销毁,天地同枯槁。
蟪蛄啼青松,安见此树老。
金丹宁误俗,昧者难精讨。
尔非千岁翁,多恨去世早。
饮酒入玉壶,藏身以为宝。
* К идиоме «Небо и земля в кувшине»: даос. – о спокойной безмятежной жизни вдали от суетного мира. По легенде, во времена Восточной Хань один чиновник по имени Фэй Чанфан хотел стать бессмертным. Однажды на рынке он увидел старика, торгующего лекарствами в лавке с подвешенным кувшином. Когда все разошлись, старик вошел в этот кувшин. Фэй поклонился и последовал за ним: он оказался в роскошном яшмовом зале, где было вдоволь разных кушаний и изысканных вин. Восхищенный Фэй попросился к старику в ученики и стал практиковать даосизм.
Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2023
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 174696 от 28.04.2023
0 | 0 | 224 | 28.11.2024. 20:37:03
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.