Ли Бо «Подражая древним» VIII

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 28.04.2023, 13:30:27
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 174696

Сиянье луны,

             словно иней лежит, не смести;

Скитальца тоску

             описать невозможно в пути.

Одежды осенние

             белой росою пленены,

Витающие светлячки

             в разнотравье видны…

И солнце с луною

             однажды прервут свой путь,

И небо с землей

             опустеют когда-нибудь.

Лишь лето цикада

             на соснах зеленых звенит,

Она не узнает

             деревьев стареющий вид.

Бессмертия зелье

             кого в заблужденье ввело –

Невежду, которому 

             сути достичь тяжело?

Не тысячелетний старик, 

             не бессмертный ты все ж,

Напрасно досадовать, 

              что раньше срока уйдешь.

Напейся вина, 

              хоть и кратко твое бытие,

В кувшине* из яшмы 

               храни совершенство свое.



李白 《拟古》其八

 

月色不可扫,客愁不可道。

玉露生秋衣,流萤飞百草。

日月终销毁,天地同枯槁。

蟪蛄啼青松,安见此树老。

金丹宁误俗,昧者难精讨。

尔非千岁翁,多恨去世早。

饮酒入玉壶,藏身以为宝。

 


* К идиоме «Небо и земля в кувшине»: даос. – о спокойной безмятежной жизни вдали от суетного мира. По легенде, во времена Восточной Хань один чиновник по имени Фэй Чанфан хотел стать бессмертным. Однажды на рынке он увидел старика, торгующего лекарствами в лавке с подвешенным кувшином. Когда все разошлись, старик вошел в этот кувшин. Фэй поклонился и последовал за ним: он оказался в роскошном яшмовом зале, где было вдоволь разных кушаний и изысканных вин. Восхищенный Фэй попросился к старику в ученики и стал практиковать даосизм.




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2023
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 174696 от 28.04.2023
0 | 0 | 262 | 18.04.2025. 04:28:56
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.